叫人喘不过气来
_
душить
примеры:
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
使…喘不过气来
душить
气都喘不过来
не продохнуть
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
笑得喘不过气来
давиться от смеха
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
(由于急促的动作, 激动, 恐惧或寒冷等)喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватил у кого
(由于急促的动作, 激动, 恐惧或寒冷等)喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватил у кого
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
пословный:
叫人 | 喘不过气来 | ||
1) звать людей, призывать
2) заставлять; пассивный залог
3) приветствовать
|