喘不过气来
chuǎn bùguòqì lái
задыхаться, тяжело дышать
дух захватить; дух захватывать; дух захватывает; дыхание сперло; дыхание захватить; дыхание захватывать
chuǎn bùguòqì lái
[breathless] 由于恐惧、 不安、 极度兴奋, 畏惧或其他强烈的情绪使人屏息或透不过气来
chuǎn bù guò qì lai
1) 气逆不顺,呼吸不畅。为激烈运动后常有的状态。
如:「走慢点,我快喘不过气来。」
2) 比喻压力大,陷于极度紧张的状态。
如:「大学联考迫在眉睫,逼得我快喘不过气来。」
chuǎn bu guò qì lái
to be unable to breatheв русских словах:
горло сжалось
喉咙憋得喘不过气来
давиться
давиться от смеха - 笑得喘不过气来
дух
духу не хватает - 喘不过气来; перен. 勇气不够
дух захватило
喘不过气来; 上气不接下气
душно
ему стало душно - 他觉得憋得慌; 他喘不过气来
дышать
тяжело дышать - 呼吸困难; 喘不过气来
захлёбываться
2) (от сильного чувства) 喘不过气来 chuǎnbùguòqìlai 接不上气 jiēbùshàngqì
захлёбываться от смеха - 笑得喘不过气来
обхохотаться
-охочусь, -охочешься〔完〕обхохатываться, -аюсь, -аешься〔未〕(над кем-чем 或无补语)〈口〉(嘲笑、讥笑…时)笑累, 笑得喘不过气来.
спазмы сдавили ему горло
痉挛使他喉咙喘不过气来
спереть
сопрёт; спёр, -рла; спёртый; сперев 或 спёрши〔完〕спирать, -ает〔未〕что〈俗〉压, 挤; (常用作无)(呼吸)受压抑, 憋得慌. Дыхание ~рло. 喘不过气来。呼吸困难
примеры:
使…喘不过气来
душить
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
跑得喘不过气来
убегался так, что сбилось дыхание
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
哦天哪,哦上帝啊...是个秘源猎人!当心,我...我喘不过气来了!要闷死我了!哦!
О боги... пресветлые небеса... Искатели источника! Я... у меня захватывает дух! Слишком много воздуха! Ох!
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你的皮肤接触到这股能量,感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,发烫,让你几乎喘不过气来。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на коже, ошейник у вас на шее сжимается, обжигая и удушая вас.
它跟我讲过话,直接与我的意念对话,就像是超越死亡、超越理性的冰冷存在。非常引人入胜,不过每当我触碰它的时候,达莉丝的皮鞭就紧紧勒住了我,紧得我都喘不过气来。
Он заговорил со мной, прямо у меня в мозгу, как будто откуда-то из-за порога смерти, из-за порога разума протянулись жадные ледяные пальцы. Меня это заинтриговало. Но стоило мне протянуть руку, Даллис затянула на мне удавку. Так туго, что я почти не могла дышать.
пословный:
喘不过气 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|