笑得喘不过气来
xiàode chuǎnbùguòqilai
давиться от смеха
в русских словах:
давиться
давиться от смеха - 笑得喘不过气来
захлёбываться
захлёбываться от смеха - 笑得喘不过气来
обхохотаться
-охочусь, -охочешься〔完〕обхохатываться, -аюсь, -аешься〔未〕(над кем-чем 或无补语)〈口〉(嘲笑、讥笑…时)笑累, 笑得喘不过气来.
примеры:
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
使…喘不过气来
душить
气都喘不过来
не продохнуть
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
怒得喘不上气来
задыхаться от бешенства
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
你的双亲把你压得喘不过气了。
Твои родители тебя не баловали.
他有些喘不过气来,心中满是敬畏。
Он сглатывает, задыхаясь от восторга.
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
我们快被人类所加的桎梏压迫得几乎要喘不过气了…
Мы задыхаемся в путах, что наложили на нас угнетатели-люди...
我知道她流产了。我喘不过气,说不出话来。等我靠近床边,我看到…
Я тогда уже знал. Она потеряла ребенка. У меня ком к горлу подступил. Я подошел к кровати... И увидел ее.
哦天哪,哦上帝啊...是个秘源猎人!当心,我...我喘不过气来了!要闷死我了!哦!
О боги... пресветлые небеса... Искатели источника! Я... у меня захватывает дух! Слишком много воздуха! Ох!
听着,我知道现在手边很多事情,一切都发生得措手不及。你不是唯一觉得喘不过气的人。
Слушайте, я понимаю, что у вас очень плотный график и нет времени почти ни на что. Но сейчас все мы работаем в таком режиме.
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
它跟我讲过话,直接与我的意念对话,就像是超越死亡、超越理性的冰冷存在。非常引人入胜,不过每当我触碰它的时候,达莉丝的皮鞭就紧紧勒住了我,紧得我都喘不过气来。
Он заговорил со мной, прямо у меня в мозгу, как будто откуда-то из-за порога смерти, из-за порога разума протянулись жадные ледяные пальцы. Меня это заинтриговало. Но стоило мне протянуть руку, Даллис затянула на мне удавку. Так туго, что я почти не могла дышать.
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
我们瑟银兄弟会并不是燃烧平原唯一的黑铁矮人组织。远远不是。我们被黑石山的黑铁矮人压得喘不过气来。虽然我们在凿握据点这里颇为安全,但北边的索瑞森废墟那里仍有不少他们的人时常来骚扰。
Мы не единственные дворфы из клана Черного Железа в этих краях. Далеко не единственные. Нас превосходят по численности дворфы с Черной горы. Пусть мы закрепились в Узкоклинье, но даже тут они словно дышат нам в затылок с Руин Тауриссана, лежащих к северу.
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
能量从瓶罐中散逸而出,带着魔法的气息。你的皮肤接触到这股能量,感到一阵刺痛,同时,你脖子上的秘源颈圈开始收缩,发烫,让你几乎喘不过气来。
Из кувшина истекает сила, что манит обещаниями волшебства. Но как только вы начинаете ощущать ее покалывание на коже, ошейник у вас на шее сжимается, обжигая и удушая вас.
пословный:
笑 | 得 | 喘不过气来 | |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|