可说
_
worth saying; needing saying
kěshuō
worth saying; needing saying可以解说。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
不可说谎
лгать не следует (не должно)
万不可说
ни в коем случае не говорить
女之耽兮, 不可说也
что дева наслаждается (свиданьем) ― то извинить нельзя!
我没[有]什么可说的了
мне нечего сказать
对于这样理由我再无话可说
перед таким доводом я пасую
这你可说差了。
You’re wrong there.
条件这样好,再不增产,可说不过去。
With such favourable conditions, we’ll have no excuse if we fail to increase output.
学校环境好,不用功念书可说不过去。
Conditions are good in school. It’s inexcusable not to study hard.
还用说嘛! 这还有什么可说的!
Какой разговор!; что за разговор!; Что за разговор!; О чем разговор!
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
再没有可说的了
Вот тебе и весь сказ
我再没什么可说的了
Мне больше нечего сказать
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
这还有什么可说
что за разговор
这还有什么可说的
что за разговор
…无可争辩, …没二话可说(指问题非常清楚, 明确)
двух мнений быть не может
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
[直义] 狼咬住的东西是叶戈里送来的(给的).
[释义] 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
[例句] Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
[释义] 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
[例句] Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
что у волка в зубах то егорий посла дал
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
我们无话可说了。滚吧。
Больше разговаривать нам не о чем. Уходите.
我们无话可说了。
Наш разговор окончен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск