无话可说
wúhuà kěshuō
нет слов, нечего сказать
我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 я не знал, что сказать и стоял молча
Не знаю, что сказать
нечего говорить
wú huà kě shuō
比喻言穷词塞。
文明小史.第四十九回:「劳航芥称谢了,一时无话可说,起身告辞。」
wú huà kě shuō
to have nothing to say (idiom)wú huà kě shuō
can say nothing more; cannot think of anything to say; have nothing to say (for oneself)wúhuàkěshuō
can say nothing moreчастотность: #16165
в русских словах:
пасовать
перед таким доводом я пасую - 对于这样理由我再无话可说
примеры:
对于这样理由我再无话可说
перед таким доводом я пасую
我们无话可说了。滚吧。
Больше разговаривать нам не о чем. Уходите.
我们无话可说了。
Наш разговор окончен.
我无话可说!
Слов нет!
我跟你无话可说。走吧,离开我的视线。
Все, я с тобой закончил. Ступай, прочь с глаз моих.
你对刚才的经历居然不感到惊讶?我无话可说了。
После такого чуда, неужели ты не в восторге? У меня просто нет слов.
那我们就无话可说了。
Тогда нам не о чем говорить.
你……你想要什么?听着,如果你无话可说,也不想给钱,那你就走开……
Ты... ты чего-то хочешь? Слушай, если не хочешь говорить или дать денег, просто уходи...
不要说了。我跟你无话可说了。
Хватит с меня.
我无话可说。
Мне нечего сказать.
dj电台停了下来。有那么一瞬间,他似乎无话可说……
Радиоведущий останавливается, и на мгновение кажется, что ему больше нечего сказать...
别这样。我不是对辛迪的艺术∗无话可说∗。我只是……还在研究细节。你得多花些时间……
Да ладно тебе. Дело не в том, что мне ∗нечего∗ сказать о работах Синди. Просто... я пытаюсь подобрать нужные слова. Это сложный вопрос, тут нужно хорошенько подумать...
你的沉默暴露了你的低劣,你已无话可说。你们全种族都应该去休眠,也许四千年后的世界会需要一个奴颜婢膝的侏儒。
твое молчание свидетельствует О твоей неполноценности. У тебя нет ответа. тебе следует погрузиться В глубокий расовый сон. возможно, через четыре тысячи лет понадобится услужливый гомонкул.
兄弟,你应该把我放在行刑队前面。我辜负了你,我无话可说。
Брат, ты лучше поставь меня к стенке и расстреляй. У меня нет слов, чтобы описать, как я подвел тебя.
等等,我以为‘有趣’是在人们无话可说的时候用的套话?
Погоди, я думал, люди обычно говорят „любопытно“, когда им просто нечего добавить?
哈哈。好吧,好家伙,你把我怼得∗无话可说∗了。总之,这样聊下去真挺无聊的……换个话题吧,不然?
Ха-ха! Ладно, ты ∗припер меня к стенке∗, господин полицейский. Но мне что-то все это наскучило... Может, сменим тему?
无话可说了吗?很好。
Что, нечего сказать? Вот и хорошо.
我无话可说了,我得敬你一杯才行。呼!真是精彩的一战!老实说,我很高兴你夺走了我的头衔,现在我有更多时间来钻研我的兴趣了。
Ну, надо выпить за это дело. Хороший бой! Я тебе так скажу: на самом деле хорошо, что ты меня победил. Будет мне больше времени на любимую забаву.
我无话可说,只能道歉。
Мне нечего сказать в свое оправдание. Могу только принести извинения.
没错,不过大多数都喜欢有钱一点的。我在这方面也无话可说。
Твоя правда... Шлюхи судят по мошне. Но мне и тут похвалиться нечем.
对此我无话可说…我认为诺维格瑞具有成为世界首都的素质,这个想法或许终有一天会成真。不过,首先必须有人在城里建立秩序才行。
Что же, я думаю, что у Новиграда имеются все возможности для того, чтобы быть столицей мира. И, быть может, когда-нибудь он ею станет. Сперва однако надлежит навести здесь порядок.
我吓到无话可说了。
Слов не хватает.
我无话可说了!
Просто слов нету!
秘源术士举起一只手让你保持安静,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。他无话可说了。
Колдун вскидывает руку, призывая вас замолчать, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Ему самому сказать больше нечего.
我无话可说。希瓦导师死了,但我不觉得她给我们的所有指导也都随着她一起而去。所以我们要翻找,查探,篡改,伪造。反正这些方式对我总是有效。
Дело такое. Мейстр Сива померла, но я сомневаюсь, чтобы после нее совсем ничего не осталось. Чему-то мы от нее еще должны научиться. Надо искать, не сдаваться, крутить и выкручиваться... Я всегда так делаю.
嗯。好吧,我无话可说。走吧。
Что ж, с этим не поспоришь. Не задерживаю.
有些真相躺在坟墓里太久了,让它们安息吧。不要再问我什么了,我无话可说。
Некоторые истины слишком долго пролежали в земле. Пусть там они и останутся. Не стоит задавать мне новых вопросов – у меня не будет ответов на них.
我...我无话可说。在我质疑我自己的判断之前赶快离开这里。
С этим... не поспоришь. А теперь иди, а то еще передумаю.
无话可说,看来我们是用一艘沉船来庆祝卢锡安纪念日了!愿你安息,我的女神。
Ого... похоже, День Люциана мы отпразднуем кораблекрушением! Покойся с морем, Госпожа.
找找其他集中精力的方法,矮人。我跟你无话可说。
Поищи себе другое занятие, гном. Мне нечего тебе сказать.
如果你非要谈的话就去找托伐,你已经忘了自己的精灵身份,我和你无话可说。
Если ты хочешь говорить, то говори с Товой. Ты уже не помнишь, что ты эльф, и я не буду больше говорить с тобой.
你真的让艾伦无话可说,希望他之后也别再嚷嚷。
Здорово вы с Алленом полаялись. Надеюсь, он больше пасть не откроет.
我跟你无话可说了。我必须让阿卡迪亚做好准备,我们要在你造成的可怕新世界里生活。
Все, наш разговор окончен. Я должен подготовить Акадию к жизни в новом, страшном мире, который вы нам подарили.
什么?无话可说吗?
Что, сказать нечего?
我对你无话可说。滚开。
Мне нечего тебе сказать. Проваливай.
我跟您无话可说。
Мне нечего вам сказать.
我们无话可说。
Все, разговоры закончились.
如果你这么觉得,我们已无话可说。
Если вы так думаете, значит, нам больше не о чем разговаривать.
我……无话可说。你真的以为有人会相信那个故事?
Знаешь, у меня нет слов. Ни одного. Ты правда думаешь, что кто-то в это поверит?
如果不是因为有钢铁兄弟会的正事,我想我们之间无话可说……长官。
Если ты ко мне не по официальному делу Братства Стали, нам нечего сказать друг другу.
不要以为我容忍你就是把你当朋友,合成人,我们两个无话可说。
Я терплю твое существование, но не надо это принимать за дружбу. Нам с тобой нечего сказать друг другу.
那么我们已无话可说。
Пусть говорят пушки.
那么,我想我们已无话可说。
Ну и хватит болтовни.
我-我-我无话可说。回来吧。总之,我们明天就离开。
Больше —больше —больше сказать нечего. Иди обратно. Мы завтра все равно уезжаем.
пословный:
无 | 话 | 可说 | |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|