可遇不可求
kěyù bùkěqiú
досл. большая случайная редкость; можно лишь наткнуться случайно, но специально заполучить нельзя; редкий, редкость
记者借光品尝这一可遇不可求的老白茶 корреспондент воспользовался случаем попробовать этот редкий белый чай
好剧本可遇不可求 хороший сценарий- большая редкость
ссылки с:
可遇而不可求kě yù bù kě qiú
can be discovered but not sought (idiom)
one can only come across such things serendipitously
kě yù bùkě qiú
sth. that can only be found by accident, and not through seekingпримеры:
嗯,我想我能够调整你的面容。毕竟,优质的黏土总是可遇不可求的。
Хм-м. Пожалуй, я могу поработать с твоим лицом. В конце концов, у скульптора не всегда есть возможность лепить из лучшей глины.
唉,不过这也是可遇而不可求的事情啊…但行人事,莫问天命吧。
Только вот это дело случая. Судьбу не изменишь...
后裔可遇而不可求。它是一个保存着所有先祖古树记忆的种子,为了不让它们流逝。
Отпрыск – это драгоценное семя, содержащее все воспоминания Древ Предков, которым грозит гибель.
这趟昆莱之行教会我两件事:第一,永远别偷偷靠近一头熟睡的牦牛;第二,好运是必需的,也是可遇而不可求的。
Путешествие по Кунь-Лай научило меня двум вещам. Во-первых, никогда не подкрадываться к спящему яку. Во-вторых, удерживать удачу на своей стороне нужно, но непросто!
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也
учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
作为学生,我可不可以提些合理要求?
Раз уж я твой ученик, можно я выдвину одно разумное требование?
富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。
Если богатство может быть достигнуто, то я готов [ради этого] даже нести службу с плетью в руке. Если же [оно] не может быть достигнуто, то [я] посвящу себя любимым занятиям.
пословный:
可 | 遇 | 不可 | 求 |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) встретить(ся)
2) относиться; отношение
3) тк. в соч. случай; шанс
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|