可遇而不可求
kě yù ér bù kě qiú
см. 可遇不可求
ссылается на:
可遇不可求kěyù bùkěqiú
досл. большая случайная редкость; можно лишь наткнуться случайно, но специально заполучить нельзя; редкий, редкость
记者借光品尝这一可遇不可求的老白茶 корреспондент воспользовался случаем попробовать этот редкий белый чай
好剧本可遇不可求 хороший сценарий- большая редкость
kěyù ér bù kěqiú
sth. that can only be found by accident, and not through seekingkě yù ér bù kě qiú
只能因机缘而得,无法强求。
如:「男女之间的缘分,常是可遇而不可求的。」
kě yù ér bù kě qiú
may come by something with luck, but not by searching for itkě yù ér bùkě qiú
sth. that can only be found by accident, and not through seekingпримеры:
这趟昆莱之行教会我两件事:第一,永远别偷偷靠近一头熟睡的牦牛;第二,好运是必需的,也是可遇而不可求的。
Путешествие по Кунь-Лай научило меня двум вещам. Во-первых, никогда не подкрадываться к спящему яку. Во-вторых, удерживать удачу на своей стороне нужно, но непросто!
唉,不过这也是可遇而不可求的事情啊…但行人事,莫问天命吧。
Только вот это дело случая. Судьбу не изменишь...
后裔可遇而不可求。它是一个保存着所有先祖古树记忆的种子,为了不让它们流逝。
Отпрыск – это драгоценное семя, содержащее все воспоминания Древ Предков, которым грозит гибель.
嗯,我想我能够调整你的面容。毕竟,优质的黏土总是可遇不可求的。
Хм-м. Пожалуй, я могу поработать с твоим лицом. В конце концов, у скульптора не всегда есть возможность лепить из лучшей глины.
抓住机遇而不可丧失机遇, 开拓进取而不可因循守旧
воспользоваться возможностью и не упустить подходящий случай; стремиться вперёд, не цепляясь за старое
富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。
Если богатство может быть достигнуто, то я готов [ради этого] даже нести службу с плетью в руке. Если же [оно] не может быть достигнуто, то [я] посвящу себя любимым занятиям.
他追求不到可望而不可即的权力和财富, 受尽了折磨。
He was tantalized by visions of power and wealth.
пословный:
可 | 遇 | 而 | 不可 |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) встретить(ся)
2) относиться; отношение
3) тк. в соч. случай; шанс
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
求 | |||
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|