史登尼斯
_
Стеннис
примеры:
欢迎啊,史登尼斯,德马维之子。欢迎你加入我们。
Привет тебе, Стеннис, сын Демавенда. Приглашаю тебя на переговоры.
那时史登尼斯尝试以国王候补者的身份寻求支持,他不想被一个平民女孩比下去。他捡起亨赛特的手套,接受了一场可以不需战争解决领土纷争的决斗。
Принц Стеннис, искавший в то время сторонников, которые бы поддержали его претензии на престол, не желал выглядеть хуже деревенской девушки. Он поднял брошенную Хенсельтом перчатку и согласился на поединок, который должен был разрешить все споры без битвы.
托瑞克坚称他不可能制作复制品。而他对於礼物酒杯的批评表现出纯粹的嫌恶,只有深陷嫉妒之中的人才可能如此诚实。杰洛特完全不知道下一步该怎么做,因此决定暂时放下这部份的调查行动,致力於向聚集在史登尼斯住处前的群众打听消息。
Торак утверждал, что не прикладывал рук к изготовлению копии. Эпитеты, которыми он наградил кубок Саскии, указывали на то, что его неприязнь была искренней: никогда мы не бываем столь откровенны, как в минуты всепоглощающей зависти. Геральт оказался в тупике. Он решил оставить эту версию следствия и опросить зевак перед домом Стенниса.
我担心与史登尼斯的歧见会使军队四分五裂。
Я боялся, после истории со Стеннисом войско разбежится.
你不觉得你和史登尼斯越行越远吗?
Тебе не кажется, что вы немного переборщили со Стеннисом?
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
屠龙者的侍仆正在散播史登尼斯王子对萨琪亚下毒的谣言。平民骚动不已 - 他们要讨回公道。
Прислужники Драконоубийцы распустили слух, будто Стеннис отравил Саскию. Крестьяне бунтуют. Грозят самосудом.
我在会议上看过你。你是贵族,但你没和史登尼斯王子同行。
Я видел тебя на совете. Ты дворянин, но прибыл не с принцем Стеннисом.
德马维之子拒绝捐出自己的血治疗萨琪亚。他被指控下毒,只有认罪跟不认两条路。原本狩魔猎人会空手而回,但王子提出一个交换条件:只要狩魔猎人保护他的安全,史登尼斯愿意提供身为王子和未来国王的谢礼。这真吸引人,不是吗?
Сын Демавенда отказался дать кровь для Саскии. Обвиненный в отравлении, он не признал и не опроверг обвинения. Ведьмак ушел ни с чем, не считая сомнительного предложения: в обмен на защиту от возмущенной толпы Стеннис обещал покровительство принца и будущего короля. Неплохо, правда?
我有义务提醒大家,这次的暴动,或有人说萨琪亚的起义,一开始是农民的叛乱。这是史上第一次平民揭竿而起,以庞大武力为自己的生活发声。贵族们纷纷寻求史登尼斯的支援,他们认为只有史登尼斯可以在农民暴动扩及全世界之前阻止它。
Здесь нужно заметить, что мятеж или, лучше сказать, восстание Саскии начиналось с крестьянского бунта. Впервые в истории простой люд поднял голову и стал драться за лучшую жизнь с такой яростью. Дворяне искали опоры в лице принца Стенниса: казалось, только он сумеет сдержать крестьянскую революцию, которая вот-вот охватит весь мир.
楼马克不属於科德温,亚甸也不再控制着上亚甸。我们已经罢黜了史登尼斯王子…
Нижняя Мархия больше не принадлежит Каэдвену и не входит в Верхний Аэдирн. Принц Стеннис низложен.
她自己从那里逃了出来。史登尼斯王子颁给她一些奖章。如果我记得没错,她告诉他哪里是安全之所。
Выбралась оттуда своими силами. Принц Стеннис наградил ее тогда каким-то орденом. А она, если я правильно помню, дала ему понять, где она видела такие награды.
史登尼斯的手比农村女孩的手还污秽。
По-моему, у Стенниса больше грязи под ногтями, чем у траханной в хлеву крестьянской девки.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
没人能潜入弗坚 - 我们日夜看守着。不论如何,他们为何前来此地?是为了史登尼斯吗?
Под Верген никто бы не пробрался, мы тут сторожим днем и ночью. Да и кого им здесь искать, Стенниса?
他们知道只有跟着史登尼斯,他们才有机会活命。
Они знают, что за головой Стенниса полетят их собственные.
一个平民奴隶宣称史登尼斯王子可能有企图谋害萨琪亚。
Холопский прислужник пустил слух, будто принц Стеннис покушался на жизнь Саскии.
史登尼斯王子存活
Принц Стеннис остается в живых
我叫做比格亨。德马维被杀之前我为萨琪亚的阵营而战。此刻,史登尼斯王子的角色仅限於在列队行经范格堡时对民众满脸堆笑和挥手致意。
Меня зовут Бигерхорн. Я сражался рядом с Саскией, еще при жизни Демавенда. В ту пору роль принца Стенниса сводилась к улыбкам на парадах в Венгерберге.
大人,眼前还有史登尼斯王子和他对这些国家的权力问题,只要他还活着…咳…只要王子还活着,他将强行主张…
Государь, остается еще вопрос принца Стенниса и его прав на эту землю. Покуда он жив... Кхм... Покуда принц жив, он может иметь претензии претендовать на эти земли...
以及史登尼斯王子、亚甸的德马维三世国王之子、亚甸王位的合法继承者!男士们,开始!
Против него выходит принц Стеннис, сын короля Аэдирна, Демавенда iii! Начинайте!
想控制一个强大的国家,首先得建立它。或是找个具备适当的政治安排与易於操纵的统治者的富裕国家。席儿选择了庞塔尔山谷…德马维…和史登尼斯…
А чтобы управлять мощным государством, сначала надо было его создать. Найти богатый край, соответствующую политическую систему и кандидата во владыки, которым можно манипулировать. Шеала выбрала долину Понтара... Демавенда... И Стенниса...
我们就在此分道扬镳吧。史登尼斯,再会。
Наши дороги расходятся. Прощай, Стеннис.
史登尼斯是白痴吗?随着烂牧师起舞?!
О как. Значит, Стеннис - дите неразумное, ему каждый святоша что хошь вдолбить может, да?!
杰洛特找到那个据称收贿的平民并说服他开口说话。这个人不但口风很松,耳朵也挺灵通。他听到史登尼斯和牧师欧尔康的谈话,甚至还记得其中的对话:「只要支开厨房的仆人就好,简单得很」。
Геральт добрался до крестьянина, которого якобы подкупили, и расспросил его. У этого мужика был не только длинный язык, но и чуткие уши. Он слышал разговор между принцем и приближенным к нему жрецом Ольшаном и даже запомнил одну фразу. Она звучала так: "Ты только отзови слугу из кухни. Ничего больше".
史登尼斯王子进过酒窖吗?
Как принц ее отравил, у него был доступ к винным погребам?
杰洛特裁定应该由亚甸的圣女决定史登尼斯的命运。百姓们当然不喜欢这种结果,但没人想惹毛狩魔猎人或质疑萨琪亚判决的权力。每个人都相信这女孩会做正义的判断,也就是宣告他有罪。
Геральт постановил, что судьбу Стенниса должна решить Дева из Аэдирна. Очевидно, это не понравилось крестьянам, но никто не захотел становиться на пути у ведьмака, а тем более - лишать Саскию права творить суд. Всем казалось, что Дева вынесет справедливый, а значит, обвинительный приговор.
是史登尼斯国王 - 他两天前在范格堡加冕登基。他只派了一名信差来此。所有在场的人马上认同他会成为一名好统治者…
Король Стеннис! Короновался два дня назад в Венгерберге. Только что прислал вестников. Все присутствующие решили, что он будет добрым королем...
当杰洛特向德马维之子要求一些血时,他断然拒绝。他一方面展现慈悲之心,表示为了拯救屠龙者性命可以不惜牺牲一切;但事实上,史登尼斯傲慢自大且自以为是。杰洛特现在只能期待另一个机会。萨琪亚的死亡似乎无法避免。
Когда Геральт попросил у сына Демавенда каплю крови, тот категорически отказал ведьмаку. Это было весьма прискорбно, ибо принц, ничего не теряя, мог бы спасти жизнь Убийце Дракона. Но в этом и был весь Стеннис: тщеславен и эгоистичен до невозможности. Геральту оставалось только надеяться и ждать более подходящего случая. Казалось, уже ничто не спасет Саскию от смерти.
是史登尼斯王子…他还活着?
Это принц Стеннис... Он жив?
走进闹鬼的雾中太疯狂了。把史登尼斯绑走比较容易。
Идти через призраков - это безумие. Проще выкрасть Стенниса.
史登尼斯个性摇摆不定,这是众所皆知的事!
Стеннис - тряпка. Куда ветер подует, туда и повернется. Все это знают!
带着史登尼斯王子的疑惑,杰洛特被迫前往寻求菲丽芭的建议。女术士有充裕的时间,因此帮助狩魔猎人处理非常重要的事情…
После незадачи с принцем Стеннисом Геральт снова должен был воспользоваться советом Филиппы Эйльхарт. В этот раз у нее было больше времени, и она помогла ведьмаку...
欧尔康被亨赛特砍头是他活该,现在轮到史登尼斯了!
Ольшан получил, что ему причиталось - Хенсельт ему башку раскроил. А теперь очередь Стенниса.
史登尼斯王子尚未回应,但菲尔亚特向我保证…
Принц Стеннис не ответил, но Феларт уверяет...
狩魔猎人是对的!把史登尼斯交出来!
Ведьмак дело говорит! Давайтя сюда Стенниса!
亚甸的人民追随屠龙者萨琪亚和史登尼斯王子。
Народ Аэдирна слушает Саскию, Убийцу Драконов. И принца Стенниса.
如果史登尼斯王子发生任何事,记住…我们需要他的血。
И помни: если с принцем Стеннисом что-нибудь случится... Нам нужна его кровь.
史登尼斯,你希望能达成什么?
Чего ты хотел добиться, Стеннис?
感谢狩魔猎人,纠缠亨赛特的诅咒被解除了。国王松了一口气,并企图以双倍的精力实践他的计画。除了入侵亚甸之外,这些计画或许还包括了:杀害史登尼斯、吊死所有的非人种族与欺凌萨琪亚,不需要照顺序进行。
Стараниями ведьмака проклятие, тяготившее Хенсельта, было снято. Король вздохнул с облегчением и с удвоенной энергией приступил к воплощению своих планов. Помимо набега на Аэдирн он, по всей видимости, намеревался убить Стенниса, перевешать всех нелюдей и поиметь Саскию. Впрочем, деяния эти могли бы следовать и в иной последовательности.
我们无法光靠革命口号养活我们或强化城墙。不过请放心,史登尼斯和贵族们别想从我们这里拿到半毛钱。
Призывами к революции ни живот не набьешь, ни стены не укрепишь. Но будь спокоен, Стеннис и дворяне не получат от нас ни гроша.
他们把史登尼斯丢进了地牢 - 那又怎样?狼是不相吞食的。
Усадили Стенниса под арест, так что с того? Ворон ворону глаз не выклюет.
她指挥着一群农民、穷贵族和非人种族。就连德马维之子 - 史登尼斯王子,也不敢轻视她。
Предводительница сброда из крестьян, обедневших дворян и нелюдей. Даже принц Стеннис, сын Демавенда, вынужден с ней считаться.
德马维之子史登尼斯的体内流的理所当然是王家之血。当信差将暴动的消息带到王子的住处时,菲丽芭立刻派杰洛特前往那里。加入军队的农民指控史登尼斯对萨琪亚下毒并威胁要将他处死,所以事不宜迟。
В жилах Стенниса, сына Демавенда, без сомнения, текла королевская кровь. Как только к Филиппе прибежал гонец с вестью о беспорядках перед домом принца, Геральт без промедления отправился туда. Набранные в армию крестьяне обвиняли Стенниса в том, что это он отравил Саскию, и грозили самосудом. Нельзя было терять ни минуты.
我不确定史登尼斯王子有没有犯罪,但我觉得他也有涉案。
Не знаю, виновен ли принц Стеннис, но я не удивлюсь, если так.
我认为在与史登尼斯王子争吵之後,部队恐怕会四分五裂。
Я боялся, что после скандала с принцем Стеннисом армию удержать не удастся.
弗坚内没有人会想谋杀萨琪亚!就算有人想这么做,也只有史登尼斯办得到!
В Вергене нет никого, кто хотел бы убить Саскию! А ежели бы и хотел, то не смог бы. Только Стеннис!
正当泰莫利亚的善良百姓忙着对王位继承的争论及屠杀非人类之时,亚甸人也忙着一样的事,又或许比泰莫利亚还忙。在德马维死後,顗觎王位的人有如雨後春笋。如果不把有力贵族算进来,这场争夺战的前两位主角包括:德马维之子史登尼斯以及平民抗争的领袖萨琪亚。这两人同时为了某个理由抵达弗坚镇。虽然他们目标迥异,却有个共同的目的:他们想击退亨赛特的入侵。这段历史从两人前去参加与科德温统治者的会议开始。
В то время когда в Темерии добрые люди были увлечены спорами о престолонаследии и погромами нелюдей, аэдирнцы занимались примерно тем же самым, хотя больше времени отводили первому. После смерти короля Демавенда претенденты на трон появлялись, как грибы после дождя. Не считая одного влиятельного дворянского рода, в первых рядах наследников престола были принц Стеннис, сын Демавенда, и Саския, мятежница, стоявшая во главе крестьянского восстания. Не случайно оба они оказались в одно и то же время в городе Верген. Хотя у каждого из них были свои цели, их объединяло общее дело: они желали отразить нападение короля Хенсельта. Эта история начинается, когда оба они прибыли на встречу с владыкой Каэдвена.
在晚宴中负责倒酒的仆人说,史登尼斯王子跟欧尔康毒害了萨琪亚!我们要讨个公道!
Слуга, тот, что вино разносил на пиру, говорит, что принц и жрец Ольшан отравили Саскию! Мы хотим справедливости!
贵族有自己的看法,农民也有自己的意见。被贵族起诉的平民是无罪的。他们怪罪史登尼斯毒害萨琪亚,因为他不乐见屠龙者煽动平民反乱。
Знать твердила свое, а крестьяне - свое. Для них мужичонка, которого обвиняли дворяне, был невиновен. В отравлении Саскии они винили только Стенниса: именно ему мешала Саския, вдохновив крестьян на борьбу.
史登尼斯很想证明他和亚甸的处女不相上下 - 或甚至比她更出色。他有来自贵族阶层的强力支持,然而一般百姓没有多少理由赞成他。
Стеннис очень хотел доказать, что ничем не уступает Деве из Аэдирна и даже превосходит ее. Его действительно поддержало дворянство, но у простого люда было немного поводов, чтобы чувствовать к нему симпатию.
菲尔亚特,我已经不需要你了。史登尼斯本人就在这里。
Ты мне больше не нужен, Феларт.
但不会比亨赛特或拉多维德来得痛恨。德马维是最软弱的统治者。他的儿子,史登尼斯,性格又阴晴不定…除此之外,控制庞塔尔山谷就能控制整个北方。於是,在亚甸有一支人民叛军开始鼓吹建立新国家的想法。
Не меньше, чем Хенсельт или Радовид. Шеала с Филиппой решили, что Демавенд - самый слабый властитель. Его сын Стеннис болтается, как знамя на ветру... И потом, кто контролирует долину Понтара, тот владеет Севером. И не забывай, что именно в Аэдирне появилась предводительница бунтовщиков - она первая начала говорить о новом государстве.
那德马维的儿子,史登尼斯王子呢?
А что с сыном Демавенда, принцем Стеннисом?
之後一堆亚甸的领袖把史登尼斯王子撕成了碎片。
Полноправные представители Аэдирна изрубили принца Стенниса на куски.
欧尔康,史登尼斯王子侍从的牧师,需为毒害萨琪亚负直接责任,这位神职人员显然认为大量幽冥素可以发挥比祷告或驱逐更大的效果。不幸的是由於他已死亡,他无法解释他的行为。
Непосредственным виновником отравления Саскии был жрец Ольшан из окружения принца Стенниса. Этот священник, скорее всего, пришел к выводу, что хорошая доза таумадора возымеет более успешное действие, нежели молитва или отлучение от церкви. К сожалению, поскольку он уже умер, ему не пришлось понести наказание за свой поступок.
在国王德马维死後,史登尼斯王子成了亚甸的继承人,至少在名义上是如此。然而骄傲与冷漠的性情很难赢得臣民的心,在史登尼斯的场合这就成了问题。他的年轻也无法强化他的主张。虽然没人公开质疑王子登上王位的合法性,史登尼斯没有足够的支持来加冕。在这种情况下,不设法参与重大事件无异於政治自杀。因此庞塔尔山谷的战争正好给了他展现自己能成为何等明君的理想机会来提昇自己的地位。历史上屡有明证,当国家陷入混乱时,只有作为而非口号才能让臣民看到合法性。
После смерти короля Демавенда принц Стеннис был, по крайней мере согласно титулу, наследником аэдирнского престола. Впрочем, гордость и холодный нрав редко помогают завоевать любовь подданных. Так было и в случае со Стеннисом. Юный возраст не добавлял принцу преимуществ. Хотя в открытую права на трон никто не оспаривал, у Стенниса попросту не было поддержки, достаточной для коронации. В этой ситуации отойти от участия в важных событиях государства было бы для него политическим самоубийством. Война за долину Понтара дала ему долгожданную возможность укрепить позиции и заявить о себе как о будущем правителе. История не раз доказывала, что державе, охваченной огнем, чтобы увлечь народ, нужны не слова, но дела.
回答我的问题:史登尼斯的房间是不是在萨琪亚的旁边?酒是不是从他肮脏的酒窖里拿出来的?他是不是能随意进出圣女的厨房?
Я вот интересуюся: а у кого комната рядом с Саскиной, как не у Стенниса? Откель вина беруцца? С его вшивых погребов! У кого доступ на кухню Девы?!
去找史登尼斯取得王家之血。
Зайти к Стеннису за королевской кровью.
噢,我们曾有过的冒险…我们负责了史登尼斯王子的审判…
Мы пережили столько приключений! Даже возглавляли суд над принцем Стеннисом.
好…你们得等一下。萨琪亚跟屎蛋王子-呸呸呸-是史登尼斯王子,去找亨赛特交涉了。
Тогда придется обождать, потому как Саския и принц Пеннис, тьфу ты, Стеннис, пошли переговариваться с Хенсельтом.
去问问农民跟贵族,然後跟矮人谈谈。或许你可以见到史登尼斯王子。
Расспроси крестьян, дворян, поговори с краснолюдами. Может, Стеннис что скажет.
萨琪亚不是为了亚甸,而是为了庞塔尔山谷而战。连史登尼斯王子都认为你是叛党。他之所以尚未对你动手是因为和科德温的战争一触即发。
Саския сражается не за Аэдирн. Ее интересует только долина Понтара. Даже принц Стеннис считает вас мятежниками. Он не выступил против вас только потому, что вот-вот начнется война с Каэдвеном.
民众坚信史登尼斯王子跟萨琪亚中毒的事有关。他们要杀他。
Мужики решили, что Стеннис отравил Саскию. Едва самосуд не учинили.
史登尼斯被守卫逮捕押走了。现在杰洛特只剩下唯一一个皇家之血的来源,那就是科德温的亨赛特。
Стеннис был схвачен и уведен под конвоем. У Геральта остался только один источник королевской крови - король Хенсельт Каэдвенский.
但他们还没忘记史登尼斯,永远都不会。
Но Стенниса они просто так не оставят.
我不喜欢史登尼斯王子这种人。
Не люблю людей вроде Стенниса.
牧师想说服史登尼斯王子加入这场阴谋。
Жрец убеждал принца Стенниса принять участие в заговоре.
不能相信他啊,如果他发现史登尼斯王子的罪证,他就会见风转舵。
Ему нельзя доверять. Будь хоть одно доказательство вины Стенниса, эльфы тут же повернули бы луки в другую сторону.
泰莫利亚与亚甸因空位期间的混乱而空转时, 科德温国王亨赛特领军朝南占领驾崩的德马维领地。尽管他对於夺取楼马克抱持犹疑态度,但他的行动因为军事法而合理化。另一方面,亚甸并非完全无力防御,平民反叛行动领袖屠龙者阻挡了亨赛特军队的去路。德马维之子史登尼斯伴随在旁。科德温国王并非傻瓜,尽管感觉胜券在握,他仍决定聆听对手的说法。他曾企图贿赂或胁迫亚甸贵族,於是展开了一场日後令年代史家提心吊胆描述的会谈。
Когда в Темерии и Аэдирне вовсю бушевал обычный для земель без правителя хаос, Хенсельт, владыка Каэдвена, вел свои войска на юг, чтобы отхватить территории умершего Демавенда. Кроме сомнительных прав на Нижнюю Мархию, его действия подкреплялись только правом силы. Однако Аэдирн не был совершенно беззащитен. На пути армии Хенсельта встала возглавившая крестьянское восстание Саския, убийца дракона, которую поддерживал Стеннис, сын Демавенда. Король Каэдвена был неглуп: несмотря на уверенность в победе, он решил послушать, что ему могут предъявить оппоненты. Он надеялся подкупить или запугать аэдирнскую знать. Так произошла встреча, которую позже с таким презрением описывали летописцы.
他想早萨琪亚一步跟史登尼斯达成协议,她的死可以省事许多…
Со Стеннисом король договорится быстрее, чем с Саскией. Ее смерть Хенсельту только на руку...
很幸运地,伊欧菲斯比杰洛特早一步到达,适时地缓和暴民们的怒气,阻止血光之灾的发生。但是平民们还是很愤怒,再这样下去,他们迟早会想办法冲进史登尼斯的房里。狩魔猎人决定调查下毒的指控是否公正。他开始找广场上的民众交谈,也进屋和王子谈谈话。
На счастье, Иорвет оказался быстрее Геральта, и сумел утихомирить разбушевавшуюся толпу, прежде чем дело дошло до кровопролития. Однако же крестьяне все еще были в ярости, и если бы дело было пущено на самотек, рано или поздно они ворвались бы в дом, который занимал принц. Ведьмак решил проверить, справедливы ли обвинения в отравлении. Он поговорил с собравшимися на площади, а затем направился к самому принцу.
不行,任何牵扯到史登尼斯的事都会引起暴动。
Нет. Если мы его хоть пальцем тронем, начнутся беспорядки.
狩魔猎人,发展到这地步,这已经不只是单纯的叛乱了。史登尼斯王子亲临此地等於承认萨琪亚有资格代表亚甸。
Это уже не мятеж, ведьмак. Принц Стеннис сам приехал в войско. А значит, Саския имеет полное право говорить от имени Аэдирна.
看起来如果萨琪亚死了,对史登尼斯最有好处。
Пока все указывает на то, что смерть Саскии больше всего была на руку Стеннису.
卓尔坦跟我对史登尼斯其实没什么意见,他只是个愚蠢的傻瓜,但哪个贵族不是呢?(除了我之外)周围传言四起,每个谣言都相互抵触。只有一件事是肯定的:一名有魅力的牧师对史登尼斯有很大的影响力。
Ни у Золтана, ни у меня не было определенного мнения насчет Стенниса. Он казался глупым, самоуверенным хвастуном, но какой дворянин (исключая меня, разумеется) таковым не является? Люди вокруг распускали самые разные сплетни, впрочем, одни слухи противоречили другим. Все сходились в одном: большое влияние на принца имел некий жрец.
如果菲丽芭开出的配方是鳄鱼的眼泪或是女术士的笑容,我相信狩魔猎人的工作会轻松许多。然而他要找的却是王家之血。此区只有两个可能的捐赠者:亨赛特跟史登尼斯。
Потребуй Филиппа в качестве ингредиента крокодиловых слез или улыбки чародейки, мне кажется, Геральту было бы проще. Однако же ведьмаку предстояло добыть королевскую кровь. Самую настоящую. И поблизости было только два потенциальных донора: король Хенсельт и принц Стеннис.
史登尼斯就是个例子。
Стеннис показал им, чем это закончится.
到达弗坚之後,萨琪亚及史登尼斯让杰洛特自己行动。长老赛西尔‧勃登接见了狩魔猎人。结果因为科德温人的威胁即将关闭城门。在一场即将举办的辩论中,所有与会者将讨论如何结束这威胁。狩魔猎人也受邀出席,此刻他可以先到提供给他的旅店房间休息。跟着勃登的外甥前往旅店时,我们的英雄仔细思考着上亚甸的情势。
По прибытии в Верген Саския и Стеннис предоставили Геральта самому себе. Ведьмака приветствовал староста города Сесиль Бурдон. Оказалось, что городские ворота будут закрыты до тех пор, покуда совет не решит, как избавиться ото всех подступивших напастей. Ведьмака тоже пригласили на намечавшийся совет, а до поры он мог отдохнуть в комнате в трактире. Следуя за своим проводником, племянником старосты, наш герой размышлял о ситуации в Нижней Мархии, которую здесь предпочитали звать Верхним Аэдирном.
史登尼斯王子为此在范格堡颁发奖章给她,所以看来是真的。
Принц Стеннис наградил ее за это орденом, значит, похоже на правду.
史登尼斯国王…
Король Стеннис...
把史登尼斯王子交出来!
Давайте Стенниса!
史登尼斯王子…来到这里?
Принц Стеннис... Он здесь?
欧尔康被史登尼斯栓着,像狗一样。
Ольшан Стеннису сапоги вылизывал.
史登尼斯王子,德马维的继承者?
Принца Стенниса, наследника Демавенда?
去找史登尼斯交谈。
Поговорить со Стеннисом.
пословный:
史 | 登 | 尼斯 | |
I сущ.
1) история; анналы; летопись; исторический
2) [придворный] историограф, летописец (записывавший слова и деяния монарха) 3) * наблюдатель, регистратор
4) * [придворный] астроном; астролог
5)* гадатель, гадальщик
6)* тюремный смотритель, надзиратель
II собств.
1) (сокр. вм. 史记) «Ши цзи» («Исторические записки» Сыма Цяня)
2) Ши (фамилия)
|
4), 5)
1) подниматься на, восходить
2) опубликовать; напечатать; поместить (напр., в газете)
3) записывать; регистрировать
4) надавить ногой (напр., на педаль); ехать на велосипеде
5) стоять на чём-либо (о человеке)
|