叹气
tànqì
вздыхать
叹一口气 вздохнуть глубоко
ссылки с:
呾tànqì
вздыхать; охатьФырк
tàn qì
心里感到不痛快而呼出长气,发出声音:唉声叹气│叹了一口气。tànqì
[sigh; heave a sigh] 舒发心中愤郁之气
tàn qì
心中忧闷而呼出长气。
如:「一想到这项工程困难重重,他不禁连连叹气。」
tàn qì
呼出长气,以舒散心中的烦闷和悲伤。
红楼梦.第六十回:「探春便叹气说:『这是什么大事,姨娘也太肯动气了。』」
tàn qì
to sigh
to heave a sigh
tàn qì
sigh; heave a sigh:
唉声叹气 sigh in despair
tànqì
heave a sigh
叹了一口气 heaved a sigh
因心里不痛快或不如意而吐出长气,发出声音。
舒发心中愤郁之气。
частотность: #10613
в самых частых:
в русских словах:
вздох
叹气 tànqì, 叹息 tànxī
вздыхать
1) 叹气 tànqì, 叹息 tànxī
легонько
легонько вздыхать - 轻轻地叹气
ныть
2) (жаловаться) 叹气 tànqì, 发牢骚 fā láosāo
оханье
〔名词〕 叹气
охать
(вздыхать) 叹气 tànqì; (стонать) 呻吟 shēnyín
охи
〔名词〕 唉声叹气
синонимы:
примеры:
他叹气的说
он сказал, вздыхая
你为什么唉声叹气?
О чём ты так вздыхаешь?
晚上,他们反复合计,唉声叹气,几乎没睡。
Ночью они почти не спали, прерывая бесконечные обсуждения охами и вздохами.
看你唉声叹气的,遇到了什么不高兴的事情?
Какие неприятности случились, что ты так вздыхаешь?
在遇到困难时,与其唉声叹气,不如努力想办法克服它。
В трудной ситуации вместо охов и ахов лучше постараться найти способ справиться с ней.
[直义] 光叹气是越不过田地去的.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
[释义] 光叹气没有用; 叹气无济于事.
оханьем поля не переедешь
妈妈唉声叹气地走了,跟谁也没说一句话。
Вздыхая, мама ушла, не обмолвившись ни с кем ни словом.
~叹气~感谢七神。
~Вздох~ Слава Семерым.
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
<叹气>
<Дриз вздыхает.>
即便是来用餐的客人,也总是唉声叹气的…
Даже наши постоянные посетители пали духом...
那段时间周围人的声音中总是带着忧愁,不过最近大家叹气的声音终于少了起来。
В то время в голосах людей было много грусти, но теперь они звучат куда светлее.
∗恼怒地叹气∗
(недовольно вздыхает)
(叹气)我本来跟遗迹里的人是一伙儿的。我朋友疯了偷走了老大的剑。现在他们却怪到我头上了。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
这么明显吗?(叹气)我都快忙死了。
Неужели так заметно? Эх. Я по уши в заботах.
(叹气)好吧,拿走你想要的,只要你帮我杀死瓦尔斯。
Ох... ладно, бери что хочешь, если поможешь мне избавиться от Валса.
(叹气)我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
(叹气)怎么了,亲爱的?
Что на этот раз, дорогой?
怎么了,布林纽夫?我几乎都可以听到你挨头叹气的声音了。
Что не так, Бриньольф? Я почти слышу, как на лбу у тебя собираются морщины.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是火行者。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Огнеходец».
你可以听见她在另一头的叹气声。
Она громко вздыхает на том конце провода.
“还来?”警督叹气。“那请你快一点。”
Еще одна? — лейтенант вздыхает. — Давайте только побыстрее.
“啊哈。听起来挺麻烦的。”她好像在叹气。“好吧。下次记得带上曷城警督。”
Ага. Похоже, вы попали в неприятности, — вздыхает она. — Ну хорошо. В следующий раз позовите с собой лейтенанта.
“我的名字叫……拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。”(叹气。)
«Меня зовут... Рафаэль Амброзиус Кусто». (Вздохнуть.)
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
“那的确是个大问题,没错。”她好像在叹气。“好吧。下次记得带上曷城警督。”
Да, это серьезная проблема, — вздыхает она. — Ну хорошо. В следующий раз позовите с собой лейтенанта.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
(叹气。)你说得对。谁会加入这个委员会呢?
(Вздох.) Ты прав. Кто будет состоять в этой комиссии?
“我生命垂危,身体臃肿,已经无可救药。不过……”(叹气。)“这种渴望还会停止吗?”
Я стою на пороге смерти — опухший и смрадный. Но даже теперь... — (Вздохнуть.) — Неужто никогда не оставит меня тоска?
“我是坨幸运的屎,毫发无伤。”(叹气。)
«Я тот мудацкий везунчик, на ком ни царапины». (Вздох.)
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是库斯托警探。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит детектив Кусто».
(叹气。)“好吧,该死……听起来太麻烦了。妈的,我们直接寄出去吧。”
(Вздох.) «Черт возьми, ладно... Это слишком. Давай отправим документы, и хрен с этим со всем».
(叹气。) “联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是杜博瓦警督。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит лейтенант Дюбуа».
金叹叹气。“幽灵是不存在的,难道你父母没告诉过你吗?无论如何,我们现在是进不去的。之后再来调查吧。”
Ким вздыхает. «Привидений не существует. Неужели родители не рассказывали вам об этом? Как бы то ни было, прямо сейчас внутрь нам не попасть. Давайте посмотрим, что еще можно узнать».
∗叹气∗狩魔猎人,礼仪不是你的敌人。偶尔拥抱它对你不会有坏处。
Вежливость к окружающим бывает весьма полезна, ведьмак. Тебе не мешало бы помнить об этом.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
因此我诱导他进入恍惚的状态,基本上就是催眠。一开始没什么用,不过就在他陷入昏睡时,我听到一个声音…不知是叹气还是呻吟。而那不是乌马的声音。
Поэтому я ввел его в транс. Сначала ничего не происходило, но когда он впал в летаргическую фазу, я что-то услышал... вздох или стон. И это был не голос Умы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск