吃公家饭
chī gōngjiāfàn
быть бюджетником, получать зарплату от государства
примеры:
七儿, 回家吃饭去!
седьмой [сын]! ступай домой кушать!
请到自己家吃饭
пригласить к себе обедать
你今天打算在家吃饭还是在饭馆吃饭?
Are you going to eat in or eat out?
我正在找工作,而这些是我的吃饭家伙。
Ищу работу, в которой эти мечи могли бы пригодиться.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
他厌倦这行了,现在不知道在哪儿卖饺子。具体在哪儿我就不清楚了,毕竟我都在家吃饭。
Профессиональное выгорание, понимаешь? Теперь пельмени лепит, но я даже не знаю где - ем-то я только дома.
你说对了。马匹、马车和其他吃饭家伙。连个字都来不及说就啪的掉到这里。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
пословный:
吃 | 公家 | 饭 | |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
казна; государство; правительство; государственный; правительственный; казённый; общественный; учрежденческий
gōngjiā
семья государя; княжеский (царский) дом (фамилия)
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|