吃力地
такого слова нет
吃力 | 地 | ||
напрягать силы; трудоёмкий; затруднительный; затруднённый; с трудом, через силу
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в русских словах:
втащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕втаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(吃力地)走入, 走上; 驶入, 驶上. ~ на пятый этаж 勉强走上五层楼.
выдраться
выдраться из лесной чащи - 吃力地从密林里钻出来
еле двигать ногами
吃力地走
кропать
-аю, -аешь〔未〕накропать〔完〕скропать〔完〕что〈口〉蹩脚地编写, 拙劣地写; 〈旧〉慢而吃力地做; ‖ кропание〔中〕和 кропательство〔中〕.
одолевать
2) перен. разг. (осиливать что-либо) 吃力地作 chīlìde zuò; (овладевать чем-либо) 费力地掌握 fèilìde zhǎngwò
одолеть гору - 吃力地爬上山
плестись
拖着步子走 tuōzhe bùzi zǒu, 吃力地走着 chīlìde zǒuzhe
притаскиваться
吃力地走来 chīlìde zǒulái
с горем пополам
好[不]容易地; 很吃力地
в примерах:
吃力地爬上山
с трудом взбираться на гору
那位伤员吃力地站了起来。
The wounded soldier has made efforts to stand up.
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
(吃力地)爬上了山
одолеть гору
(因病, 老, 疲乏)拖着沉重的双腿吃力地走
едва ноги волочить; Еле ноги волочить
吃力地搬箱子
с трудом тащить чемодан
他跑着赶上火车以后, 吃力地喘着气。
He was breathing hard/heavily after racing for the train.
他吃力地捧着一大捆杂志。
He was burdened with a large bundle of magazines.
她吃力地将提箱拖进门厅。
She lugged the suitcase out into the hallway.
老人吃力地登山。
The old man laboured up the hillside.
老妇人吃力地爬上。
An old woman labored up.
老妇人在雪中吃力地行走着。
The old lady was lumping along in the snow.
车子吃力地向陡峭的山上开去。
The car labored up the steep hill.
我们吃力地走过了树林。
We tramped through the wood.
律师得吃力地看完所有的案卷。
The lawyer had to wade through all the files.
“我嗓子疼,'他吃力地说。
I’ve got a sore throat,’ he wheezed.
执事沉默了很长一段时间,似乎在非常吃力地通过它的认知能力来处理这个问题。
Сенешаль надолго замолкает, как будто ответ на этот вопрос требует задействовать все его умственные способности.
获得自由的巨龙看起来虚弱无力。当你靠近时,它吃力地张开破烂的翅膀,目光深沉地盯着你,眼中闪烁着冰冷的泪光。
Освобожденный дракон выглядит больным и бледным. При вашем приближении он пытается расправить потрепанные крылья и устремляет на вас взор. В глазах поблескивают застывшие слезы.