吃开口饭
chī kāikǒufàn
обр. о учителях или певцах (досл. жить за счёт открытого рта)
chīkāikǒufàn
旧时以表演戏曲、曲艺等谋生叫做吃开口饭。chī kāi kǒu fàn
靠说话、口才营生。如说相声、唱双簧之类的人物,即是吃开口饭。
частотность: #67417
примеры:
我总得混口饭吃吧。
Жить-то как-то надо.
他开吃饭
он принялся за обед
连小孩也要老实工作混口饭吃啊。
Дети тоже должны на жизнь зарабатывать.
你这么厉害,到哪儿都能讨口饭吃。
У вас в руках такое ремесло, что нынче голодать не будете.
赚钱餬口饭吃…我竟然一点养老金都存不了!
С первого числа по первое число... Так я ничего на старость не сберегу!
我不知道你怎么想,但我准备加入护卫队,混口饭吃。
Не знаю как ты, а я готова вступить в гражданскую оборону ради пристойной жратвы.
很难决定。无价的历史文物,但却无法让这些人糊口饭吃。
Сложная ситуация. С одной стороны, это бесценный исторический артефакт. С другой стороны, эти люди хотят есть.
没那么难决定啊。帮助这些人糊口饭吃,或是提供科技或帮助满足机器人的妄想。
По-моему, все просто. Либо мы поможем этим людям прокормиться и получим немного техники, либо поддержим безумного робота.
пословный:
吃开 | 开口 | 饭 | |
1) открыть рот
2) заговорить, начать говорить
3) заточить, отточить
4) рваться
5) прорвать
6) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
7) ткацкий зев
8) прорезать; прорез
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|