吃著自己的饭,替人家赶獐子
_
chī zhe zì jǐ de fàn tì rén jiā gǎn zhāng zi
比喻放下自己的事不管,而白白的替别人做事。
红楼梦.第一○一回:「贾琏嚷道:『我可不「吃著自己的饭,替人家赶獐子」呢。我这里一大堆的事,没个动秤儿的!』」
пословный:
吃 | 著 | 自己 | 的 |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) сам; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
饭 | , | 替人 | 人家 |
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) человек (как представитель профессии) 5) супруга, жена
6) жених
rénjia
1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
4) собирательно о людях одного положения
|
赶 | 獐子 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
1) 哺乳动物。状似鹿而小,无角;毛粗长,背部黄褐色,腹部白色;行动灵敏,善跳,能游泳。产于我国长江中下游及东南沿海一带,朝鲜也有分布。肉可食,皮可制革。
2) 麝的俗名。
|