合家团圆
héjiā tuányuán
поздр. За встречу! (распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)
ссылки с:
欢聚一堂примеры:
「合家团圆。」
«Пусть все семьи будут счастливы вместе».
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
你帮助我们一家团圆。我一辈子都不会忘记。
Вы вернули мне семью. Я этого не забуду.
明明是个大家伙聚在一起,团团圆圆热热闹闹的节日,结果…
Праздник этот радостный, и справлять его нужно всем вместе...
我们一家团圆了。虽然……事情变得比较从前复杂,但我们一定没问题的。
Наша семья снова объединилась. Теперь... теперь нам стало сложнее, чем раньше, но мы справимся.
我们每年合家团聚一次。
Our family has a yearly reunion.
我们一家团圆了……我想健治和礼会需要点时间,但我很高兴我回来了……这是正确的选择。
Мы снова стали семьей... Кэндзи и Рэй не сразу к этому привыкнут, но я рада, что вернулась... Это нужно было сделать.
克莱纳,你到底要不要让卫星同步?或者我应该延后发射,好让你们有时间庆祝一家团圆?
Кляйнер, ты собираешься заняться синхронизацией спутника, или нам отложить запуск, чтобы ты мог вдоволь наобниматься и наплакаться?
他带着一个甜蜜的梦从床上起来,希望圣诞节合家团聚。
He gets up with a sweet dream, hoping to have a family reunion at Christmas.
пословный:
合家 | 团圆 | ||
1) вновь сойтись, собираться вместе, воссоединяться (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение
2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях)
|