后辈
hòubèi, hòubei
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) младшее (молодое) поколение; младший по возрасту
2) будущие (грядущие) поколения; последующие поколения; потомки
hòubèi
потомки; будущие поколениябудущие поколения; младшее поколение
hòubèi
① 后代。指子孙。
② 同行中年轻的或资历浅的人。
hòubèi
(1) [younger generation]∶同行中年轻的或资历浅的人
(2) [posterity; offspring]∶后代; 子孙
hòu bèi
1) 后代子孙。
如:「他们宗族的后辈众多,且人才济济。」
2) 后进之人。指同道中年轻或资历较浅的人。
唐.韩愈.答刘正夫书:「先进之于后辈,苟见其至,宁可以不答其意耶?」
亦称为「后进」。
hòu bèi
younger generationhòu bèi
(年轻的或资历浅的人) inferiors; juniors; younger generation
(后代) descendants; posterity:
为造福后辈而种树 plant trees for the benifit of posterity
hòubèi
1) younger generation
2) posterity
1) 后到的人。
2) 指同道中年轻或资历浅的人。
3) 后代子孙。
частотность: #28389
в русских словах:
синонимы:
примеры:
为造福后辈而种树
plant trees for the benifit of posterity
后辈(人), 后代(人)
будущие поколения
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
可惜,现在我能做的就只有给你们这样的后辈提供一些我的经验了,我已经不能再冒险了…
Досадно, но теперь я лишь могу делиться опытом с такими молодыми искателями приключений, как ты. Никаких приключений мне самому больше не видать...
嗯,在月海亭工作的慧心,那是我的后辈呢。有什么能帮得上忙的吗?
Да, она одна из моих подчинённых в павильоне Лунного моря. Что я могу для неё сделать?
我受代理团长大人所托,暗中照顾这位后辈。不过她很懂事,不需要我操太多心。真是令人欣慰。
Действующий магистр поручила мне незаметно и косвенно поддерживать Ноэлль, но мне не стоит о ней беспокоиться. У неё хорошая голова на плечах. Такое облегчение.
呵呵,没有的事,既然是月海亭的后辈遇上麻烦,我随时愿意帮忙。
Хе-хе, не переживай. Я всегда готова помочь младшей коллеге из павильона Лунного моря.
答应给后辈帮忙,我肯定会负责到底的,别这样说了。
Не говори так. Я обещала тебе помочь, и я своё слово сдержу.
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
不过真正的传奇,还是要等你们这些后辈去创造啊!哈哈哈…
Настоящие легенды ждут нас в будущем! Ха-ха!
「为了生存,我们必须接受后辈的残暴特质。」 ~艾德嘉马可夫
«Для выживания мы должны стать такими же свирепыми, как во времена молодости нашей расы». — Эдгар Марков
他们背叛帝国,或者其中一个后辈起义反抗帝国,都不能怪我。
Разве я виноват, что они отвернулись от Империи? Или что их тупой сынок выступил против Империи с оружием в руках?
我认为我们没必要再谈什么了,你这后辈。
Не думаю, что нам еще есть что сказать друг другу, потомок детей моих.