吐不出
_
1) can’t express
2) can’t vomit (when sick)
tǔbuchū
1) can't express
2) can't vomit (when sick)
примеры:
再吐一次——已经吐不出那么多东西了。吐完之后,你已经以泪洗面了。
Но только поначалу. Когда ты заканчиваешь блевать, твои щеки мокры от слез.
哼!你那张狗嘴里就吐不出象牙来…
Да ну! Что вы там болтаете.
这张嘴什么也吐不出来的。想要见到我的话,就来找我吧。
Эта кукла ничего тебе не расскажет. Если тебе нужен я – иди и найди меня.
别担心,我不会吐出来的。
Не волнуйтесь, я не блевану.
把这药剂喝光。试着不要吐出来。
Держи эликсир. Пей до дна - и постарайся, чтобы не стошнило.
不如你再吐出点那种甜蜜的湮灭?
А плесни-ка еще чуток сладкого забытья!
不,你不会吐出来的。你能忍住。你能忍受∗一切∗,
Нет, ничего подобного. Ты можешь это сдержать. Ты можешь сдержать ∗что угодно∗.
不。他最近才痛打过我,我还吐出了一颗牙齿…
Нет, он меня так поколотил недавно, что я зуб на пол выплюнула...
……母亲会吃掉你的全部,永远不会把你吐出来。
Матерь поглотит тебя целиком и никогда не отторгнет.
图符不断抽搐扭动,喷吐出黑暗恶毒的魔法。
Знаки перекручивались и извивались, изрыгая темную, мстительную магию.
你午餐全吐出来也别尴尬。这看了不吐的人很少。
Если вдруг стошнит, не переживай. Тут кого угодно вывернет.
好人已经不多了,联邦把好人吞到嘴里咬烂,再通通吐出来。
Слишком мало достойных людей осталось. Содружество их пережевывает и выплевывает обратно.
“不能。”他吐出一缕灰烟。“我不会去的,这是你俩之间的事。”
Нет, — он выдыхает клуб серого дыма. — Вряд ли я стану просить. Видите ли, это дело — между вами.
雷泽笨拙地重复着男人吐出的音节。他还不太明白他的意思。
«Дру... зей?», повторил за мужчиной Рэйзор, не понимая смысла его слов.
我去史凯利格也没意义,哈蒙德一个字都不会吐出来。
На Скеллиге искать нечего. Хаммонд уже никому ничего не расскажет.
心有余而力不足还有什么用…?上次我差点把心脏都吐出来了。
Что с того, что голова хочет, если тело уже не справляется? В последний раз я думал, у меня сердце выскочит.
我不建议你试饮任何“样品”,除非你想要把内脏也吐出来。
Не рекомендую ничего пробовать, если не хочешь выблевать себе кишки.
所以,要让这些居民吐出补给,他们必须知道我们帮派可不好惹。
Чтобы эти поселенцы согласились расстаться со своими припасами, надо дать им понять, что с нами шутки плохи.
好,要逼一个地方吐出补给其实不难。比方说打到他们不敢反抗……
Заставить жителей расстаться с провизией это легко. Избей их, чтобы у них пропало желание сопротивляться.
“我不能告诉你,”他吐出一口烟,说到。“我们这儿∗宪兵队∗可不常见。”
Не могу сказать, — он выдыхает легкий клуб дыма. — Здесь нечасто появляется ∗жандармерия∗.
再也不可能了。它被∗困在∗循环里了……旋转着,喷吐出言语和画面。
Уже никак. Оно крутится на бесконечном ∗повторе∗, выплевывая слова и образы.
“你还没听过吗?”她朝空中吐出一道烟柱。“你确定在问我之前自己不先听听吗?”
Вы ее не слушали? — Она выдыхает столб дыма. — Вы уверены, что не хотите ее сначала послушать?
当你靠近时,沉默僧侣从她被缝的双唇中间吐出一点气息。她似乎有些不安。
Когда вы подходите, безмолвная монахиня выдувает воздух сквозь зашитые губы. Она выглядит взволнованной.
你可不是来牢里闷头睡大觉的。你得要工作,得不断地挖矿,直到能够吐出一块块的银锭来。
Тут ты не будешь на нарах задницу просиживать. Пахать надо. Будешь добывать руду, пока серебряные слитки горлом не пойдут.
你猛地从那幅景象中缓了过来,耳边响起了尖叫。你俯着身子,尽量不让自己吐出来。
Вас выбрасывает из видения, но в ушах все еще звенит крик. Вы возвращаетесь в свое тело и сгибаетесь пополам, стараясь не проблеваться.
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
哼,我不担心这个维拉尼,他一定会给你情报。好好吓吓他,他准像个乌鸦鬼婆一样叽叽喳喳全盘吐出。
Хмф. Думаю, Виран тебе быстро расскажет все, что нужно. Напугай его как следует, и он запищит, как карга.
我开始觉得头昏眼花,我不知道自己刚刚喝了什么,但我知道我最好赶快吐出来,我环顾了一下四周……
У меня сильно закружилась голова. Не знаю, что он мне подмешал, но понимала, что мне нужно выбраться оттуда. Начала искать хоть что-нибудь, что спасет меня...
пословный:
吐 | 不出 | ||
I гл.
1) tù рвать, блевать, тошнить
2) tǔ плевать, плеваться; выплёвывать, извергать из себя (что-л.)
3) tǔ источать; выпускать; издавать 4) tǔ выкладывать; рассказывать, излагать; давать показания, говорить, выговаривать, произносить
5) tǔ вернуть; возвращать (что-л. присвоенное)
6) tǔ * отвергать, отбрасывать; отрекаться (от чего-л.) , отворачиваться (от кого-л.)
II tù
сущ. * блевотина, рвота
III tǔ
собств. Ту (фамилия)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|