狗嘴吐不出象牙
gǒuzuǐ tǔbuchū xiàngyá
см. 狗嘴里吐不出象牙
ссылается на:
狗嘴里吐不出象牙gǒuzuǐli tǔbuchū xiàngyá
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. из злых уст доброго слова не услышишь, не жди доброго слова от плохого человека
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. из злых уст доброго слова не услышишь, не жди доброго слова от плохого человека
gǒuzuǐtǔ buchūxiàngyá
比喻坏人嘴里说不出好话来。也说狗嘴长不出象牙。gǒuzuǐ tǔbuchū xiàngyá
[look not for musk in dog's kennel; a dog's mouth emits no ivory] 比喻坏人口里说不出好话。 也作"狗嘴长不出象牙"
примеры:
哼!你那张狗嘴里就吐不出象牙来…
Да ну! Что вы там болтаете.
亚尔潘的狗嘴里能吐出什么象牙?我宁可去听马放屁。
А что, к примеру, Ярпен может мне сказать? Я б лучше послушал, как конь пердит.
пословный:
狗嘴 | 吐不出 | 象牙 | |
1) туклипсы (система крепления ноги к педалям велосипеда)
2) рот собаки, собачий рот
|
1) can’t express
2) can’t vomit (when sick)
|
слоновая кость
|