狗嘴里吐不出象牙
gǒuzuǐli tǔbuchū xiàngyá
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. из злых уст доброго слова не услышишь, не жди доброго слова от плохого человека
от такого негодяя доброго слова не услышишь; свинья соловьем петь не может
gǒu zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá
no ivory comes from the mouth of a dog (idiom)
no good words are to be expected from a scoundrel
gǒuzuǐ lǐ tǔbùchū xiàngyá
Nothing nice comes from a filthy mouth.【释义】比喻坏人嘴里说不出好话来。
【用例】父亲和这等东西有什么好话,讲出什么公理来,狗嘴里吐不出象牙。(《元曲选·遇上皇》第一折)
见“狗口里吐不出象牙”。
примеры:
哼!你那张狗嘴里就吐不出象牙来…
Да ну! Что вы там болтаете.
亚尔潘的狗嘴里能吐出什么象牙?我宁可去听马放屁。
А что, к примеру, Ярпен может мне сказать? Я б лучше послушал, как конь пердит.
пословный:
狗嘴 | 嘴里 | 吐不出 | 象牙 |
1) туклипсы (система крепления ноги к педалям велосипеда)
2) рот собаки, собачий рот
|
1) во рту
2) на языке, в устах (говорить)
|
1) can’t express
2) can’t vomit (when sick)
|
слоновая кость
|