吐珠于泽,谁能不含
_
谓明珠出于水泽,则人皆取而含之。比喻君权旁落,则人皆谋夺之。
谓明珠出於水泽,则人皆取而含之。比喻君权旁落,则人皆谋夺之。
пословный:
吐珠 | 于 | 泽 | , |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
тк. в соч.;
1) озеро
2) блестящий; сверкающий
3) благодеяние; милость; добро
|
谁 | 能不 | 不含 | |
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|
1) может не...; не может
2) в вопросит. предложении может ли не...?; может ли...?; как может...?
|