吐露真情
_
open up
излить душу
unbosom oneself; tell the truth
tǔlù zhēnqíng
come out with the truth; unbosom oneself; tell the truthпримеры:
她由于羞怯未曾向他吐露真情实意。
Her modesty prevented her from making her real feelings known to him.
罗切斯特最终被迫吐露真情,他把简带到三楼的那间禁室,简看见一个丑陋可怕的女人,正疯疯癫癫地用四肢在地上爬行。
Forced to reveal the truth at last, Rochester takes Jane to the forbidden chamber on the third floor where Jane sees a hideous creature, crawling on all fours in her madness.
—让那家伙吐露真相,承认他取悦布拉克斯的情妇?啊对,你提过。
...придворного евнуха, чтобы он говорил только правду, и он сознался, что ублажал любовницу Бракка? Да, тыщу раз.
逼遗物贩子吐露情报。取得更多对萨宾娜信仰者的了解。
Принажать на продавца реликвий, чтобы получить сведения. Узнать больше о почитателях культа Сабрины.
我要逮住那间谍,逼他吐露情报。然後我就会判罗列多指挥官死刑。
Я собираюсь взять этого шпиона за грудки и вытрясти из него все, что только можно. А коменданта Лоредо я приговариваю к смерти.
她很少流露真情。
She seldom showed her true feelings.
一个亡灵...也许是巫妖?你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Неживое существо... возможно, это лич. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
又是个亡灵。你想起“巫妖”这个词,以及迫使人吐露真实姓名的祷文...
Это существо – нежить. Слово "лич" всплывает в вашей голове – вместе с обрывками заклятья, заставляющего лича раскрыть свое истинное имя...
这家伙像你在书上看到的巫妖。你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Существо похоже на лича, о которых вы как-то читали в толстом фолианте. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
我终於逼一个人吐露情报。他把这归罪於狼群,溺水死灵和腐食魔的大量出现…没人提到过狂猎。
Я прижал одного старика - и он начал твердить что-то о волках, о гнильцах и утопцах... И никто не хотел говорить о Дикой Охоте.
你没有撒谎,说出了事实:他的同伴让你转达,他们在档案室里找到了可以让古树吐露真言的关键。
Вы не врете, вы говорите правду. Его товарищи просили вас передать ему, что в архивах они отыскали способ, позволяющий разговорить дерево.
即使它是全力一战的纪念,是向亲人吐露真心换来的结果,他仍将之看作警示,余生每一天都背负着谎言的重量而活。
Хоть и артефакт этот - символ тяжёлой битвы и плод раскрытой истины, Кэйа считает его напоминанием о том, что груз лжи ему придётся пронести через всю жизнь.
如墨瑟·弗雷所说,戈鲁姆·埃非常顽固,拒绝透露任何消息。我别无选择,只能选择在白天尾随他看看能不能发现任何可以反过来威胁他吐露真相的把柄。
Как и говорил Мерсер Фрей, Гулум-Ай оказался упрям и отказался сообщить хоть что-то полезное. Мне придется проследить за ним и попытаться найти способ убедить его сказать правду.
пословный:
吐露 | 真情 | ||
рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
|
1) [действительные] факты, истинное положение вещей
2) настоящее (неподдельное, искреннее) чувство; чистое сердце
3) даос. истинное стремление
|