真情
zhēnqíng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) [действительные] факты, истинное положение вещей
2) настоящее (неподдельное, искреннее) чувство; чистое сердце
他的笑声完全是发自心底的真情流露 смех ею изливался поистине из самой глубины души
3) даос. истинное стремление
zhēnqíng
1) действительность; истинное положение
2) настоящие чувства
zhēnqíng
① 真实的情况:真情实况。
② 真诚的心情或感情:真情实感 | 真情流露。
zhēnqíng
(1) [the facts]∶真实的情况
不了解真情
(2) [true feelings]∶真诚的情感
吐露真情
zhēn qíng
1) 实际的情形。
三国演义.第二十三回:「恰纔梦中之言,已见真情,幸勿相瞒。」
初刻拍案惊奇.卷二:「法司奉旨提到人犯,用起刑来。那女子熬不得,只得将真情说出。」
2) 真实的感情。
宋.陆游.临江仙.鸠雨催成新绿词:「只道真情易写,那知怨句难工。」
zhēn qíng
real situation
the truth
zhēn qíng
(真实情况) the real situation; the facts; the actual state of affairs; truth:
我要知道这件事的真情。 I want to know the truth about this matter.
(真诚的心情、 感情) true feelings; real sentiments:
她很少流露真情。 She seldom showed her true feelings.
zhēnqíng
1) real/true situation; the facts/truth
2) true feelings/sentiments
1) 本心;真实的感情。
2) 实在的情况。
частотность: #7027
в самых частых:
в русских словах:
глаголать
-олю, -олешь〔未〕〈古〉说, 说话. Устами младенцев ~ет истина. 〈谚〉儿童嘴里吐真情。
горькая истина
令人伤心的真情
душеизлияние
(常用复数)坦率的谈心, 真情的流露
излить душу
坦白相见; 流露真情
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
провраться
-русь, -рёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕провираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉走嘴, 说漏(真情). Он врал, врал да и ~врался. 他撒谎, 说着说着说漏了。
утаивать
утаить правду - 隐瞒真情
синонимы:
примеры:
人间自有真情在
среди людей есть настоящие чувства
不采取逼供的办法, 只是由他自己把真情供出来
не применять методы принуждения к показаниям, а отбирать исключительно добровольные показания о доподлинных обстоятельствах дела
与真情相符
соответствовать истине
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
Среди всеобщего хохота выделялся его веселый смех, совершенно искренний и идущий от сердца.
仿真情景
действительность
道破真情
blurt out the truth; give the show away
真情的流露
a revelation of one’s true feelings
我要知道这件事的真情。
I want to know the truth about this matter.
她很少流露真情。
She seldom showed her true feelings.
她的笑声完全是发自心底的真情流露。
В её смехе выразились искренние чувства из глубины души.
当面直截了当地说出真情
рубить правду в глаза
[直义] 患难见真情; 患难识知己.
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
друзья познаются узнаются в беде
白术做起来却从没有什么真情实感,效果也大打折扣。
Бай Чжу при этом не хватает искренности, от чего страдает результат.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск