向来如此
xiànglái rúcǐ
Всегда было так
xiàngláirúcǐ
It has always been so.примеры:
我们会度过难关的,向来如此。
Как-нибудь справимся. Мы всегда справляемся.
向来如此。
Само собой.
你向来如此务实。
Прагматичный, как всегда.
你向来如此务实…
Ты прагматичен, как всегда.
他求生意志极强,他向来如此。
Он умеет выживать. Всегда умел.
别这么消极。绿维珑会好起来的。它一向如此。
Отмахнуться от этой мысли. Ривеллон выстоит – как всегда.
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
以金钱来向如此的成就表达敬意似乎太不成体统了。
Тебе не кажется, ведьмак, что деньги были бы слишком простой наградой за твой невероятный подвиг?
一向如此。
Как всегда.
孩子,我们该走了。净源导师会回来的,魔鬼一向如此。
Нам пора, малыш. Магистры вернутся. Зло всегда возвращается, пока своего не добьется.
可恶。这的确是个挫折,但我们绝对会卷土重来,一向如此。
Черт. Это, конечно, плохо. Но ничего, мы все наверстаем. Как всегда.
原来是「飞云商会」!嗯,原来如此,看来璃月的商界又有动向了…
Так вы от торговой гильдии «Фэйюнь»? Сразу бы так и сказали... Кажется, коммерческой обстановке в Ли Юэ снова грозят перемены.
约尔根和我工作的都很卖力,一向如此。墨索尔对我们俩来说都很重要。
Мы с Йоргеном очень много работаем, и выходных себе не устраиваем. Нам обоим нравится жить в Морфале.
乔尔根和我工作的都很卖力,一向如此。墨索尔城对我们俩来说都很重要。
Мы с Йоргеном очень много работаем, и выходных себе не устраиваем. Нам обоим нравится жить в Морфале.
我那时是如此向往着您的身影,也正是因此才决定来到月海亭工作。
Я решила работать в павильоне Лунного моря лишь потому, что вы были моим кумиром.
你说得对,金,你说得对,一向如此。
Ты прав, Ким. Ты прав, конечно.
又让我说对了。一向如此。
И снова я прав. Как всегда.
我们会度过难关的。一向如此。
Мы справимся. Мы всегда справляемся.
“我只瞄膝盖,一向如此。”
Я всегда целюсь в колено.
我会找些钱给你的,我一向如此。
Я найду денег. Я всегда нахожу.
这些全都是徒劳。斯汀泰尔撒了谎。被拷问的受害者向来会如此。伤疤是永远不能恢复的。
Зря проделала такой путь. Жалохвост солгал. Так бывает с жертвами пыток. От этого шрама невозможно избавиться.
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
你!你会帮我的!你乐于助人,对不对?你一向如此!
Ты! Ты мне поможешь! Ты же всем помогаешь, да? Это твое призвание?
你!你会帮我的!你乐善好施,对不对?你一向如此!
Ты! Ты мне поможешь! Ты же всем помогаешь, да? Это твое призвание?
提尔玛会保持这个地方整洁的。她一向如此。
Тильма будет следить за чистотой. Как всегда.
历来如此
так исстари ведётся
看来如此。
Похоже на то.
原来如此。
Ах вот оно что...
原来如此…
Вот оно как...
嗯。原来如此。
Хмм. Это я понял.
原…原来如此。
А... В-вот как.
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
原来如此,原来如此。
Ах, вот оно что.
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
亲爱的,这叫人尽其才物尽其用。我一向如此,享受生活的便利。
Дорогой мой, если я могу кого-то использовать, я так и делаю. Очень удобно.
我左腿的筋不对,一向如此。自从某次意外之后我左腿就瘸了。
Нормально я встал. Как обычно. Правда, на левую ногу я хромаю.
哦哦,原来如此。
Хм. Понятно.
哼,原来如此。
Хм. Готово.
喔,原来如此。
А-а-а, ну разве что так.
原来如此,你好。
Вот оно что. Здравствуйте.
看来如此。你!下来!
Именно. Эй, мужик, слезай!
原来如此。我这位没出息的种族学生进了港口,然后利用我的上级给我下了指令。我向你的狡猾致敬。我会去把树上那具尸体弄下来——徒手。
да будет так. мой не подающий надежд расовый ученик пробрался В порт И воспользовался моим командиром, чтобы отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
原来就是这样啊! 原来如此!
Вот какая история!
呃…嗯?原来如此。
Хм. Это многое объясняет.
原来如此。他想要圣杯。
Так-так. Значит, ему нужна Чаша.
原来如此。明智的决定。
Вот как. Разумное решение.
原来如此,原来如此,我记起来了…
Хм... Вот оно как... Припоминаю...
原来如此…我记住了!
Ах вот оно как... Я запомню!
原来如此…真叫人意外。
Ага... Это было непросто предсказать.
我真的有,阁下。为他们军队准备的精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
原来如此,情况我们了解了。
Вот в чём дело. Я поняла вас.
原来如此,那我们过去看看!
Вот как? Пойдём, посмотрим!
喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
вон что!; вон как!
弄明白了,阁下。为他们的军队准备精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
哦——原来如此!这可真得庆祝庆祝!
Ой, как замечательно! Это надо отметить!
问老鼠为何看起来如此愧疚。
Спросить крыса, почему у него виноватый вид.
嘻嘻,原来如此…原来如此,那我们走吧。
Хе-хе. Ну что ж, пойдём.
пословный:
向来 | 如此 | ||
всегда (перед отрицанием — никогда); испокон веков, издревле
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|