如此看来
rúcǐ kànlái
судя по всему; стало быть; по-видимому; выходит; таким образом
примеры:
如此看来这些修生都会随身带着一个沉重的水壶。真是了不起。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
如此看来……这是一匹戴着邪恶巫毒面具的黑色条纹白马,还是一匹戴着邪恶巫毒面具的白色条纹黑马?
Что же это такое: белая лошадь в черную полоску в устрашающей маске вуду или черная лошадь в белую полоску в устрашающей маске вуду?
如此看来,希里很快就用不着你的帮衬了。
Похоже, скоро Цири будет не нужна твоя помощь.
看来如此。
Похоже на то.
看来是如此。
Похоже на то.
看来只能如此……
Да будет так...
看来如此。你!下来!
Именно. Эй, мужик, слезай!
原来如此,那我们过去看看!
Вот как? Пойдём, посмотрим!
问老鼠为何看起来如此愧疚。
Спросить крыса, почему у него виноватый вид.
嗯…好啦,看来拉比命该如此…
Ну вот. Был Равик, и нет Равика...
什么事情使你看起来如此烦恼?
What are you looking so distressed for?
从长期来看,金融灾难也是如此。
То же самое верно, с течением времени, и в отношении финансовых неудач.
我看看,嗯…原来如此,只需要这样,然后这样…
Посмотрим... Хм, понятно... Вот так... Затем вот так...
如此义愤填膺,看来我的确误会了。
Хм. Подобный приступ гнева заставляет предположить, что я в тебе ошибся.
在我看来也是如此。不管那样的生活...
И, кажется, я тоже. Как бы оно дальше ни было...
如此诚实以告着实让我惊讶。看来我误会了。
Хм. Удивительная искренность. Похоже, я в тебе ошибся.
我相信如此,但这样来看,重点是如何应付。
Надеюсь. Пока нам нужно определиться, как именно это сделать.
原来如此,所以你们看起来才会跟我一样。
Так вот почему вы похожи на меня.
啊,看来我的宿命已注定如此,无力改变。
А-а. Моя судьба, похоже, останется в чужих руках.
的确如此。这样看来,罗素男爵矜持得多。
Так оно и было. В этом отношении барон Россель был куда сдержаннее.
看来你是这个宫庭的最爱。至少,目前是如此。
Кажется, ты в фаворе при дворе. По крайней мере пока.
看来如此奇妙,设计如此精致~并且,炸得如此痛快。
Их так восхитительно созерцать — они такие нежные и хрупкие; но вместе с тем такое удовольствие их сокрушить
它看起来如此...忧伤,我真希望我能做些什么。
Оно выглядит таким... несчастным. Хотелось бы мне чем-нибудь ему помочь.
只是在这个国家如此呢,还是就整个世界来看都这样?
Is this true just in this country, or in the world as a whole?
幸会,吉薇艾儿,看来果真如此,燕子跟狐狸交上了朋友。
Привет тебе, Зираэль. Значит, правда, что Ласточка теперь водится с Лисом.
原来是「飞云商会」!嗯,原来如此,看来璃月的商界又有动向了…
Так вы от торговой гильдии «Фэйюнь»? Сразу бы так и сказали... Кажется, коммерческой обстановке в Ли Юэ снова грозят перемены.
看来它这次不会回来了。但即使如此我们没也没必要在这附近久留。
Ну вроде он совсем улетел. Но, наверное, не стоит тут оставаться: вдруг вернется.
公主看起来如此耀眼,是吧?是的,像一颗流星,照亮漆黑的夜空。
Принцесса выглядит блистательно, не так ли? Да, словно слизистый метеор, оставляющий огненный след в ночном небе!
看来这塔楼迟早会倾颓的。我想这沼泽并不是建造如此大建筑的好地点。
Похоже, это здание обрушилось само по себе. Болото - не лучшее место для подобных строений.
在我看来,现在是秘密会议的黄金时期,对所有法师来说都是如此,对吗?
Я так понимаю, Капитул цветет и пахнет, а для чародеев настали золотые времена?
看来某些圣洁教徒因风暴而死了。他们女神的承诺也不过如此。
Похоже, кое-кто из Непорочных заблудился в этой буре навсегда... Видимо, такова воля богини.
或许对那小姑娘来说是如此,不过就我看来,狩魔猎人,你是故意放水。
Ха, для этой бабы - еще бы. Но думается мне, ведьмак, что ты поддавался.
欢迎!看看你们,神圣的海洋骑士们,你们的使命如此明确:你们生来就要畅游大海。
Привет! Одного взгляда на тебя достаточно, чтобы предсказать твое будущее. Тебе суждено плавать по морям.
即便如此,他也把酒卖给了勒索者。在我看来,这跟共犯没什么两样。
Даже если так, он продавал вино шантажистам. Как по мне, это вполне делает его соучастником.
$p!看你远道而来,却如此神采奕奕,真让我高兴。看来我俩所走的道路交集真多。
<имя>! Так приятно видеть тебя в добром здравии в таких дальних краях. Кажется, наши пути крепко переплелись между собой.
看来如此…我们最好详尽计划才是。事态已经发展得太过头了,可恶。
Да... И нам тоже надо заняться этим всерьез. Дело зашло слишком далеко.
现在这一切看起来如此...微不足道,生活还得继续,只是我无法再参与。
Все это кажется теперь таким... незначительным. Жизнь продолжается, но уже без меня.
强身健体教练表现的有点过火——就算按我的标准来看也是如此。先说点别的吧。
Грубая физручья сила сейчас явно переигрывает, даже по моим меркам. Скажи сначала что-нибудь другое.
历来如此
так исстари ведётся
你们的装扮看来也是如此…真是抱歉。我想我不该那么在意,我已经听到了我来此要听的消息。
Да-а, по вам видно. Ну ладно, ладно. Я и так уже услышал все, что хотел.
想不到真相竟是如此,骑士团差点制定了歼灭计划…现在看来恐怕太武断了。
Теперь, когда мы знаем правду, страшно подумать, что мы почти были готовы его убить.
我想看看你的新武器用得怎么样,我年轻的学生。如此,我才能根据你的天赋来制定相应的训练。
Я хотел бы посмотреть на то, как ты обращаешься с оружием, <мой юный ученик/моя юная ученица>. Это поможет мне подобрать курс тренировок, наиболее подходящий для совершенствования твоих навыков.
向来如此。
Само собой.
原来如此。
Ах вот оно что...
原来如此…
Вот оно как...
你为什么如此看重那女术士?
На что тебе сдалась эта чародейка?
据此看来
с этой точки зрения; на этом основании
嗯。原来如此。
Хмм. Это я понял.
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
原…原来如此。
А... В-вот как.
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原来如此,原来如此。
Ах, вот оно что.
很有趣,不是吗?回头来看,这一切都如此不真实。达莉丝,众神。我是说~咯咯笑~我们杀了一个神!
Смешно, правда. Отсюда все кажется таким нереальным. Даллис. Боги. Нет, правда ~хихикает~ МЫ УБИЛИ БОГА!
喔,原来如此。
А-а-а, ну разве что так.
哦哦,原来如此。
Хм. Понятно.
哼,原来如此。
Хм. Готово.
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
你的手指解开油腻的领结,领带跟着滑落下来。它静静坐在你的手中,看起来如此的脆弱,几乎没有任何重量。
Тебе удается развязать засаленный узелок, и галстук соскальзывает с твоей шеи. Он кажется таким легким и хрупким, лежа у тебя на ладони.
пословный:
如此 | 看来 | ||
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
2) взглянуть, посмотреть
|