原来如此
yuánlái rúcǐ
оказывается, вот как; вот оно что; вот в чем дело; понятно
Вот теперь все ясно
yuán lái rú cǐ
事实情况原本是这样。
初刻拍案惊奇.卷三:「少年但微微冷笑道:『原来如此。』」
红楼梦.第六十六回:「贾琏听了道:『原来如此,倒教我们悬了几日心。』」
yuán lái rú cǐ
So that is what (how) it is.; I see.; It explains the matter.; So that's how matters stand.; That accounts for it.yuánláirúcǐ
so that's how it is; so that's what's happened; I seeв русских словах:
вон оно что!
原来如此!; 是这个样子啊!
вон что!
原来如此!; 是这个样子啊!
вот оно что!
原来如此!yuánlái rúcǐ, 原来是这样!yuánlái shì zhèyàng
примеры:
原来就是这样啊! 原来如此!
Вот какая история!
喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
вон что!; вон как!
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
哈哈,原来如此,我们还以为你是来摸鱼的。
Ха-ха, понятно, а мы-то подумали, что ты отлыниваешь.
原来如此……唔……我对腐草农场那边的会议略知一二,我记得是几周前组织的,但我没有去参加那个会议。我只参加了A计划的那部分,但A计划失败了……那些该死的冒险者。
Ну... м-м... да... Я кое-что знаю о встрече на Участке Эддла. Она произошла несколько недель назад. Меня туда не приглашали, мое участие закончилось с провалом плана А, будь прокляты эти чертовы искатели приключений...
原来如此。这个邪恶的元素就是进攻和平的雷霆崖的幕后主使。
Так вот что за напасть скрывается за нападениями на Громовой Утес.
呃…嗯?原来如此。
Хм. Это многое объясняет.
原来如此…你是这种类型的游人。那也不错。
Вот как... Значит, ты такой человек. Это вовсе не плохо.
原来如此,芷若…我还记得她,当年她还关照过我的。
Вот как. Да, Чжи Жо... Я помню её. Она тогда взяла меня под своё крылышко.
…原来如此,遇到心仪的对象,就要想办法和他一起做一些事…
Вот как... Встретившись с симпатичным тебе человеком, нужно найти способ заняться с ним общим делом...
原来如此,那么就让这两位前去赴会吧。
Понятно... Пусть эти двое отправятся на встречу вместо вас.
原来如此,那我们过去看看!
Вот как? Пойдём, посмотрим!
原来如此,是她把你们介绍过来的啊…
Выходит, вас сюда послала Сахароза...
长得很像…原来如此,你在寻找亲人吗。
Похожего на тебя... Так вот в чём дело, ты ищешь кого-то родного.
原来如此,都是为了理想汇聚在此的追梦者。
Вот оно как. Группа мечтателей собралась здесь в погоне за своими идеалами!
原来如此,没有妖邪,但真的有游荡的鬼魂。
Понятно... Выходит, здесь не демон, а бродячее привидение.
原来如此,原来如此,我记起来了…
Хм... Вот оно как... Припоминаю...
原来如此,情况我们了解了。
Вот в чём дело. Я поняла вас.
原来如此,可是,怎么不见您的行李货物…
Вот как. А где же ваш товар?..
原来如此,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Вот оно что. Тогда мне тоже следует представиться, дабы соблюсти этикет.
原来如此,深渊教团已经展开新的行动了么?
Орден Бездны уже успел начать проведение новой операции?
原来如此!这样他就没法给「愚人众」交差了!
Отличная идея! Это должно подпортить его отношения с Фатуи.
原来如此,他似乎把这笔买卖的所有相关凭证全都处理掉了…怪不得查不出…
Вот как. Выходит, ото всех документов этой сделки он избавился. Теперь ясно, почему её нельзя было отследить...
原来如此。海风或者高处的风,是吗?
Понятно... Море или горы, так?
原来如此…还真是和「归终四诫」里说的一样,宝藏在四诫的「汇成之地」啊。
Правда? То есть я была права! Сокровища находятся в месте слияния четырёх заветов...
原来是「飞云商会」!嗯,原来如此,看来璃月的商界又有动向了…
Так вы от торговой гильдии «Фэйюнь»? Сразу бы так и сказали... Кажется, коммерческой обстановке в Ли Юэ снова грозят перемены.
嗯…原来如此,让我想想该写点什么…
Хм... Дай подумать, что бы такое написать...
原来如此,真佩服你的记性和毅力。
Вот это да.... Тогда я правда завидую твоей памяти.
原来如此,驱动「神之眼」驾驭元素力,对于常人而言不啻伟业。哦,原来如此…那时的他们,是抱着这样的觉悟站在我身旁啊…
Оказывается, управлять элементами через Глаз Бога - сложная задача для простого смертного. Вот как... В те времена они осознавали это и всё равно стояли со мной плечом к плечу...
原来如此,你们对仙家修行感兴趣啊…
Да? Я не знала, что тебя интересует путь Адептов...
原来如此,那当然可以。只要自备食材,厨房就请尽管借用吧。
Да, конечно. Можете воспользоваться нашей кухней, но только готовьте из собственных продуктов.
原来如此。
Ах вот оно что...
原来如此…不仅能锻炼臂力,还要在矿脉之间跋涉,甚至要击败一路的魔物…
Вот как... Ты укрепляешь мышцы рук... А по пути между рудными жилами сражаешься с монстрами...
原…原来如此。
А... В-вот как.
哦!原来如此,借来之后正赶上店里很忙,似乎完全被我忘了呢…
Ах, вы об этом... У меня было так много работы в ресторане, что я совсем забыла о книге...
原来如此!我…我好像也明白了。嗯,要说谁最盼着这种满城大乱的情况,我的第一反应也是他了。
Паймон поняла! Если кто-то и хочет перевернуть всё в городе с ног на голову, то это Тарталья!
原来如此,你好。
Вот оно что. Здравствуйте.
原来如此,和我猜得差不多。
Так я и думал.
嘻嘻,原来如此…原来如此,那我们走吧。
Хе-хе. Ну что ж, пойдём.
哦哦,原来如此。
Хм. Понятно.
原来如此,是「雷元素方碑」啊。
Это монумент Электро. Неудивительно.
原来如此。明智的决定。
Вот как. Разумное решение.
原来如此,是好几十年的交情呀。
Выходит, вы дружите уже много лет?
原来如此,那迪卢克老爷调酒的手艺如何啊?
Вот как. Ну и что ты думаешь о мастерстве господина Дилюка смешивать напитки?
原来如此,那应该可以用「那个办法」了。
Я всё понял... Думаю, пришло время использовать «тот самый метод».
哦——原来如此!这可真得庆祝庆祝!
Ой, как замечательно! Это надо отметить!
原来如此…真叫人意外。
Ага... Это было непросто предсказать.
原来如此,原来如此。
Ах, вот оно что.
我看看,嗯…原来如此,只需要这样,然后这样…
Посмотрим... Хм, понятно... Вот так... Затем вот так...
原来如此。老板吩咐下来的事,那就没办法了。
Для хозяйки, говоришь? Ну что ж... Значит, пора браться за работу.
原来如此,那么,飞在你身边的小家伙,和你的身体是连接起来的吗?
Удивительно. Крепится ли каким-то образом к твоему телу это летающее дитя?
原来如此…意思是,昏睡的主因就是这些陨石?
Вот как... То есть жертвы потеряли сознание из-за метеоритов?
温迪…?原来如此,名字叫作温迪啊。他演奏的曲调…不,没什么。
Венти? Вот как его теперь зовут. Его музыка... Неважно.
对了,嗯,原来如此,不愧是本仙哈哈哈…
А, это должно быть... Ну конечно... Ведь я же Адепт. Ха-ха-ха...
…原来如此,还要懂得包装自己,来吸引注意…
Понятно. Нужно быть интересным собеседником, это привлекает внимание...
原来如此…我记住了!
Ах вот оно как... Я запомню!
哦!原来如此,那我们一起加油吧!
А, вот как. Тогда давайте все вместе!
是黑暗女士?她派你的?噢,等等……等等。是莫拉格·巴尔的神坛。原来如此。
Темная Госпожа? Прислала тебя? Погоди. Алтарь Молага Бала. Ну конечно!
原来如此。你随时可以抛弃你的道德这件事让我感到很有趣。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
原来如此。他想要圣杯。
Так-так. Значит, ему нужна Чаша.
哦,我明白了。你是个∗条子面首∗。原来如此……
А, понимаю. Значит, ты ∗коп-жиголо∗. Логично...
原来如此。我这位没出息的种族学生进了港口,然后利用我的上级给我下了指令。我向你的狡猾致敬。我会去把树上那具尸体弄下来——徒手。
да будет так. мой не подающий надежд расовый ученик пробрался В порт И воспользовался моим командиром, чтобы отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
原来如此。你通过直接与我的上级接触而在种族竞赛中打败了我,然后还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来的——徒手。
да будет так. ты победил меня В расовом сражении, чтобы попасть К моему командиру, А потом вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, враг мой. Я пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
原来如此。你为了炫耀自己的运动能力而翻越了港口外的高墙,然后接触到了我的上级,还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来——徒手。
да будет так. демонстрируя выдающееся атлетическое мастерство, ты преодолел портовую стену , чтобы попасть К моему командиру. И ты вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
原来如此。像是勒索,很像他的作风。
Понимаю... Этакий шантаж... Вполне в его стиле.
啊哈,原来如此,我还以为你不在乎当地人的死活呢。好一个伟大的女巫…
И что? Мне казалось, ты не особенно считаешься с местными. Ты же такая могучая колдунья...
原来如此。辛苦了,猎魔人。报酬拿去吧,金额跟告示上一样。再会了。
Ясно. Спасибо, ведьмак. Вот твоя награда - как указано в объявлении. Va fail.
喔,原来如此。
А-а-а, ну разве что так.
原来如此。那么她是出现在黄昏后了?这是重要线索,谢谢,请你多保重。
Ясно. Говоришь, она появилась сразу, как стемнело? Это важно, спасибо. Будь здорова.
原来如此。那它有什么特别之处呢?
Ясно. Что же?
原来如此…
Вот оно как...
嗯。原来如此。
Хмм. Это я понял.
原来如此,以后我们不能再像这样无所谓了。
Так и есть. В будущем нам стоит быть поразборчивее в средствах.
哼,原来如此。
Хм. Готово.
原来如此,所以你们看起来才会跟我一样。
Так вот почему вы похожи на меня.
пословный:
原来 | 如此 | ||
1) с самого начала; первоначально, исходный
2) на самом деле, оказывается
3) бывший, прежний
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|