如此说来
rúcǐ shuōlái
судя по всему; стало быть; по-видимому; выходит; таким образом; значит
так, по видимому
частотность: #36517
примеры:
如此说来……北塔要塞。我们知道该上哪儿迎击他们了。
Что ж... Северная сторожевая крепость. Теперь мы знаем, где атаковать.
如此说来……北塔堡垒。我们知道该上哪儿迎击他们了。
Что ж... Северная сторожевая крепость. Теперь мы знаем, где атаковать.
如此说来,希尔英,你曾是个盗贼,对吧?
Эй, Тринн, ты ведь был бандитом?
如此说来,我们已经回到了秩序的现实中。只不过对我个人而言还在梦的范畴内。
Значит, тем более, пора вернуться к главному! А главное, в моем случае, это сны – и ничто иное.
对我来说也是如此。
И я тоже.
说某种程度上来说确实如此。
Сказать да. Парочка найдется.
对于生活中的大事小事来说都是如此。
Это верно и для важного, и для мелочей.
你如此解释事物对我来说太深奥了。
You explain things in a way that is too abstract for me.
既然如此,就说说接下来要怎么”干“吧。
Если так, давай обсудим, что будет дальше.
对你来说也许是这样,但是他是如此的……关于他的传言……
Может, и так, но он ведь... такой... и история у него...
评论他的愿望。诗歌天赋对他来说如此重要吗?
Задать вопрос о его желании. Неужели поэтический талант так важен для него?
对人类来说是如此。菲丽芭女士可是有学问的女术士。
Если по людским меркам мерить, то и вправду немалый. А госпожа Филиппа к тому же ученая чародейка.
说只有她才会使“拜访”一词听起来如此不祥。
Сказать, что лишь в ее устах выражение "заглянуть в гости" может звучать так пугающе.
如此多的城市对殖民地来说是个好事。不是为了安心。
Хорошо, когда в колонии много городов. Но зато и забот хватает.
传说如此。
So the story goes.
喔,这么说来这位传奇猎魔人现在转行当赏金猎人了,如此而已?
Значит, легендарный охотник за чудовищами превратился в охотника за головами?
有时候女人不需要说明自己的决定,对女术士来说尤其如此。
Есть вещи, которые женщина не должна объяснять никогда. Чародейка - в особенности.
和梦境如此接近。说来话长,你不会懂的。拜托了,请别管我。
Так похоже на сон. Так много времени прошло. Вы не поймете. Прошу вас... оставьте меня.
即便是对他们来说,深入如此危险的领域也太过大胆了。
Даже для них слишком смело углубляться так далеко на столь опасную территорию.
我想某方面来说也是如此。艺术塑造了世界,而世界也给予艺术回馈。
Наверное, в каком-то смысле это так. Искусство придает миру форму, а мир, в свою очередь, изменяет искусство.
他们死得其所。每个真正的革命者都会如此。这件事说来话长。
Погибли. Но они сами выбрали свою смерть, как настоящие революционеры. Многие факты указывают на это.
在我看来,现在是秘密会议的黄金时期,对所有法师来说都是如此,对吗?
Я так понимаю, Капитул цветет и пахнет, а для чародеев настали золотые времена?
约尔根和我工作的都很卖力,一向如此。墨索尔对我们俩来说都很重要。
Мы с Йоргеном очень много работаем, и выходных себе не устраиваем. Нам обоим нравится жить в Морфале.
一般来说你是对的,不过那匹马恐怕是脱缰了,事实如此。至少今天是如此。
Вообще да, но сейчас, я боюсь, лошадь, как бы так сказать, в стойле. Как минимум на сегодня.
或许对那小姑娘来说是如此,不过就我看来,狩魔猎人,你是故意放水。
Ха, для этой бабы - еще бы. Но думается мне, ведьмак, что ты поддавался.
乔尔根和我工作的都很卖力,一向如此。墨索尔城对我们俩来说都很重要。
Мы с Йоргеном очень много работаем, и выходных себе не устраиваем. Нам обоим нравится жить в Морфале.
不过任何背叛都可以被宽恕。现在还为时不晚。即使对你来说也是如此。
Но любое предательство может быть прощено. Еще не поздно. Даже для тебя.
一般来说会在帝国图书馆。不过历史提醒我们,结果未必总是如此。
Обычно исследования проводятся в тиши Имперской библиотеки, но, как показывает история, это не всегда возможно.
这条饰带对我俩来说意义非同寻常,这一区域带刺的血盅花更是如此。
Этот венок очень дорог нам обоим, как и кровавые чашечки – цветы, что растут только в этих местах.
原来如此…还真是和「归终四诫」里说的一样,宝藏在四诫的「汇成之地」啊。
Правда? То есть я была права! Сокровища находятся в месте слияния четырёх заветов...
历来如此
так исстари ведётся
然而,如今对大部分人来说风花节是把花送给重要的人,并借此来传达心意的节日。
Но сейчас для большинства людей это лишь праздник, когда они посылают близким людям цветы в надежде выразить этим свои чувства.
是的,是的,我们都听说了。然而事实仍然如此:比起她来说,那盘磁带更让你烦心。
Да-да, это мы уже слышали, но факт остается фактом: вы нашли эту запись более страшной, чем она.
向来如此。
Само собой.
看来如此。
Похоже на то.
原来如此。
Ах вот оно что...
原来如此…
Вот оно как...
我担心对他们来说已经太晚了,对我们亦是如此。但是费恩,你没有被这一切所沾染!
Боюсь, для них... для нас... уже слишком поздно. Но ты, Фейн – тебя это зло не коснулось!
确实如此!每一次战争都要付出代价,但是对于胜利来说,那样的代价是正当而必要的。
Верно замечено. Всякая война требует своих жертв, но победа делает эти жертвы оправданными.
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原…原来如此。
А... В-вот как.
嗯。原来如此。
Хмм. Это я понял.
原来如此,原来如此。
Ах, вот оно что.
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
我担心对他们来说已经太晚了,对我们亦是如此。但是你,我的孩子,你和我一样被其他种族所遗弃。
Боюсь, для них... для нас... уже слишком поздно. Но ты, сын мой – ты столь же отрешен от остальных рас, как и я!
喔,原来如此。
А-а-а, ну разве что так.
哼,原来如此。
Хм. Готово.
哦哦,原来如此。
Хм. Понятно.
一般来说,解读卷轴需要花上数个月甚至数年的时间。但即使如此,仍可能毫无成果。
Изучение свитка отнимает месяцы и даже годы. Но и тогда никаких гарантий.
对一位秘源术士,暴脾气可真是不幸的弱点。对觉醒者来说更是如此...。我相信你赞同。
Вспыльчивый нрав – незавидное качество для колдуна Истока. А тем более для... пробужденного. Уверен, ты со мной согласишься.
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
你向来如此务实。
Прагматичный, как всегда.
你向来如此务实…
Ты прагматичен, как всегда.
看来如此。你!下来!
Именно. Эй, мужик, слезай!
原来如此,你好。
Вот оно что. Здравствуйте.
пословный:
如此 | 说来 | ||
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|
1) говаривать, упомянуть в разговоре, сказать, высказаться
2) начать говорить, сказать для начала (поначалу)
|