吓了一跳
xiàle yítiào
испугаться, вздрогнуть от испуга, опешить
你那样突然消失,可真把我吓了一跳 внезапно исчезнув, ты меня так напугал!
xià le yí tiào
be taken aback; be scared (frightened; startled):
吓了某人一大跳 give sb. a good scare
这消息使我吓了一跳。 I was quite taken aback by the news.
примеры:
他被雷声吓了一跳。
Он был напуган ударом грома.
这消息使我吓了一跳。
Я был совершенно ошарашен новостью. Эта новость напугала меня.
我被他吓了一跳。
Он напугал меня.
我招呼他们的时候,他们还被吓了一跳。而且看他们的穿着打扮…我也总觉得哪里怪怪的…
Они даже подпрыгнули от неожиданности, когда я их поприветствовал. Да и вырядились они как-то странно...
对方被吓了一跳,却发现不是什么鬼,而是一个扮演「鬼」在这里吓唬人的普通人。
Он испугался и выяснилось, что это не злой дух, а обычный человек, который играл роль злого духа.
后来得知那个被称为「龙王」的北斗居然真的是她,我还被吓了一跳。
Меня до сих пор удивляет, что люди называют её Владычицей Морей...
但见到你之后,我都吓了一跳,没想到…啊!我没有其他意思。
А когда я тебя повстречала, то растерялась даже. Никогда бы не подумала... Ой! Я не хотела тебя обидеть...
“好吧,好吧,”老人被雷内命令的口吻吓了一跳,但也不敢跟他争辩。“我有种很不好的感觉。”
Хорошо, хорошо... — старику немного не по себе от командирского тона Рене, но перечить он не решается. — У меня скверное предчувствие насчет всего этого.
她是在赞扬你,不过显然是被你的回应吓了一跳。
Пусть хвалит она вас, мессир, но ваш ответ ее обескуражил.
“你把枪弄丢了?!”金发男子吓了一跳,甚至没有一丝笑意。
«Ты потерял пушку?!» Блондин так обалдел, что даже не смеется.
她吓了一跳,转头看着窗户。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит в окно. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
你立即就被轻飘飘的球吓了一跳。没关系。你能行的。
Тебя удивляет, каким легким оказывается шар. Впрочем, неважно. Ты все равно справишься.
“我当然是∗跟他一起的∗……”她似乎被自己的语气吓了一跳。“你问这个干什么?”
Конечно, я ∗с ним∗... — Она будто удивляется собственному тону. — Почему вы спрашиваете?
一群附近的海鸥被轰鸣的电台吓了一跳,惊慌飞起。
Неподалеку чайки срываются с места, напуганные ревом радио.
“哈?”她被你的话吓了一跳。“没什么。没人施加什么强制咒语来吸引顾客。这主意真是太蠢了!”
Что? — вздрагивает она. — Заклинание? Кому придет в голову привлекать покупателей заклинаниями? Вот глупости!
可这并没有吓到他,反而像是把你吓了一跳。而且也没让他冷得发抖。可怜鬼……
Но почему-то его это не пугает, как тебя. Не заставляет дрожать от холода. Бедолага...
她吓了一跳,转头看着大海。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит на море. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
“怎么,现在你就当着我们的面——陷入某种∗个人危机∗了?”他似乎被这种突如其来的示弱吓了一跳。“少在我的酒吧里故作高深了。”
Это что у тебя, какой-то ∗личностный кризис∗ — прямо вот тут? — Внезапное проявление слабости его ошарашило. — Пиздуй-ка ты с этой заумью из моего бара!
“滚开,这是我的!”他猛地躲开了,瞬间把自己都吓了一跳。
«отъебись! Моё!» — он дергается в сторону и тут же приходит в ужас от собственной реакции.
当我杀死弗尔泰斯特的时候,我的确被这个狩魔猎人吓了一跳。
Потому я и застал его врасплох, когда убивал Фольтеста.
吓到你了对不对?看得出来你吓了一跳。勇敢的大男人竟被小莎拉吓到了,真好笑!
Ну испугался ведь? Вижу, что испугался. Такой отважный, а испугался маленькой Сары. Вот здорово!
那架喷气式飞机低飞掠过房顶, 隆隆声把大家吓了一跳。
The jet zoomed low over the houses, frightening everyone.
他看到妓女搬入隔壁公寓时,吓了一跳。
He was surprised to see hookers move into the next apartment.
你可真把我吓了一跳。
You did give me a scare.
这小孩被蛇吓了一跳。
The child was frightened by the snake.
她听到枪声,吓了一跳。
She started at the sound of a gun.
一个奇怪的声音使她吓了一跳。It’s strange that he’s failed in the exam。
She was startled by a strange voice.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
净源导师吓了一跳,意识到面前出现了个陌生人。
Магистр вздрагивает, обнаружив рядом постороннего.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼...面露愧色。看起来,这绝对是他的软肋。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью... и стыдом. Похоже, слабость его всеобъемлюща.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼,你明白他想要逃跑。看起来,那也并不绝对是他的软肋。瑞多雷斯要前往回音之厅,在那儿孤独终老。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью, и вы понимаете, что он сбежит. Похоже, слабость его была не всеобъемлющей. Редалус отправляется в Чертоги Эха... и навсегда останется там один.
他吓了一跳,睁开眼睛,但注视着远方。他仍然是睡着的。
Он вздрагивает и открывает глаза, но смотрит при этом куда-то вдаль. Он все еще спит.
你上次把我吓了一跳。但或许未来会换我吓你。小心点啊,混帐。
Сейчас тебе удалось застать меня врасплох. Но однажды я проверну этот трюк с тобой. Берегись, сволочь.
没错。凯丝勒市长成功说服他们碉堡山留着的益处多于坏处,真让我吓了一跳。
Да. Даже не знаю, как мэру Кесслер удалось это провернуть, но она убедила их в том, что всем будет гораздо лучше, если Банкер-Хилл останется как есть.
他吓了一跳,但觉得那仅仅是因为疲惫。浣熊卡特外出狩猎,结果在这几个月来他第一次空手而归。
Озадаченный и, как он сам про себя подумал, уставший, Енот Картер вышел на охоту. И впервые за много месяцев вернулся ни с чем.
пословный:
吓 | 了 | 一跳 | |
I xià
1) гневаться; гневно
2) пугаться, бояться
3) пугать, запугивать; устрашать
4) открывать, разевать
II hè 1) пугать
2) брысь!, прочь! (отпугивать бранью)
3) ха-ха! (звукоподражание смеху), хохотать
4) ой!, фи, ну и ну! (отвращение или неудовлетворённость)
|