吟唱
yínchàng
песнь, песнопение; напев, хорал; читать нараспев, распевать
Ритуальные песнопения
yín chàng
吟咏歌唱。
如:「诗词吟唱」。
yín chàng
to chant
to recite
yín chàng
chant; sing; (德) sprechstimmeyínchàng
chant; recite吟咏歌唱。
частотность: #28837
в русских словах:
короста
〔名词〕 古代斯堪地纳维亚的吟唱诗人
синонимы:
примеры:
吟唱祷文
распевать молитвы, петь молитвы
斯诺里·斯图鲁逊(Snorri Sturluson, 1178-1241, 冰岛吟唱诗人)
Снорри Стурлусон
天籁吟唱之书
Книжка на славу спетой песенки
森林会吟唱你的名字
Лес будет петь твое имя
只有用恶魔语吟唱法术才能重新为剑刃附魔。
Чтобы восстановить чары на клинке, нужно произнести несколько заклинаний на языке демонов.
带上经过修复的诅咒密码,前往诅咒祭坛,在古尔丹面前吟唱咒语。
Ты <должен/должна> взять Код, раз уж он теперь собран весь, и прочитать его возле Алтаря Проклятия, где еще жива память Гулдана.
<月桂用她娴熟的手指奏出精妙的旋律,吟唱道:>
<Ловко перебирая пальцами, Лаурель выводит замысловатую мелодию и поет.>
数百年过去了,天地已经归复平和。如林的剑冢静静铭记着,过去钢铁交错编织的诗篇,战士吟唱的歌谣,妖物如雷撼动大地的步伐,如同鲜烈的血一般赤红的天空。
Сотни лет прошли, и на земле вновь воцарился мир. Лес клинков остался свидетелем яростных схваток, боевых песен, грохочущего марша чудовищ и залитого багрянцем неба.
待到一切复归风平浪静,海风轻轻吟唱着归乡的故曲……
Когда ветер наконец затих, а волны успокоились, нежный бриз тихо пел о дороге домой...
她的剑吟唱着比任何歌曲更优美的旋律。
Песнь ее меча прекраснее любого хора.
从沉船地殿堂传出的断续吟唱中,杰斯听出了三个字:「伊莫库」。
В хоре бормочущих голосов, доносящихся из храма на кладбище кораблей, Джейс разобрал одно слово: «Эмракул».
它虽无嘴可吟唱,但其躯体仍能传出久遭遗弃的赞歌旋律。
У него нет языка, чтобы петь, но забытый гимн исходит от самого его тела.
吟唱者?是某种吟游诗人吗?
Скальд? Это своего рода бард?
我们要攻打他们的主营寨。他们的事迹将在历史上戛然而止。而勇者之家之歌则会万世吟唱。
Мы атакуем их главный лагерь. Никто из них не уцелеет, чтобы рассказывать свои байки. Только в Йоррваскре воспоют эту битву.
一个老吟唱者能为你做点什么呢?
Чем старый скальд может быть полезен?
我喜欢听欧格蒙在店里唱歌。他是个真正的吟唱诗人。
Обожаю, когда Огмунд поет в таверне. Он настоящий скальд.
吟唱者欧格蒙,他年长且倍受尊敬,而且我知道他常在家膜拜塔洛斯。
Скальд Огмунд. Он стар, уважаем, и я знаю наверняка, что у себя дома он молится Талосу.
我不是∗流浪乐队∗的,如果你想的是这个的话。而且我吟唱的歌曲如母亲一样沉默。
Если ты вдруг подумал, что я поклонник ∗мариетти∗, то это не так. Моя песня столь же беззвучна, как сама Матерь.
你的心跳开始加速,掌心也汗津津的……安非他命女妖正在吟唱她的歌谣。
Твое сердце начинает биться быстрее, ладони потеют. Сирены амфетамина заводят свою сладкоголосую песню.
丹德里恩应该吟唱一首关于你的歌,就叫做《自以为是的猎魔人兰伯特》。
Пусть лучше он споет балладу о тебе. "Ламберт, или Доставучий ведьмак".
说到祖特泽城堡,就一定要提到安娜塔西亚·波尔曼的悲剧死亡。波尔曼伯爵原本是瑞达尼亚最为显赫的权贵,但是在失去自己的独生女后,便闭门谢客,不踏出家族庄园一步,直至过世。现在祖特泽城保只剩断壁残垣,兀自在荒野中吟唱悲歌。
Трудно сказать что-нибудь о замке Зютцер, не упоминая о трагическом исчезновении Анастасии фон Бурманн. Некогда один из самых могущественных магнатов Редании, граф Рафаэль фон Бурманн, потеряв единственного ребенка, ушел из политической жизни и до конца своих дней не покидал родового владения. Сейчас замок Зютцер - это лишь замшелые руины, пугающие мрачным прошлым.
孩子啊,你听了太多诗人吟唱的愚蠢的爱情故事了。
Эх... Скажу отцу, чтоб он перестал привозить тебе из набегов слезливые книжонки...
这也正是我喜欢你的原因。走吧,白狼,吟游诗人将为我们的复仇之战谱曲吟唱。
Вот за это мне нравишься ты. Пойдем, Волк. Скальды еще будут петь о нашей мести.
这名吟游诗人在全国游历,吟唱他自己写的诗歌。
The minstrel travelled about the country singing songs and poems written by him.
有个穿着披风的家伙耍了个大花招...他站在我们那片齐膝的湖水中吟唱出诡异的咒语。接着入侵者们把守护者拖进水中,他们中的大多数人就这样消失了。
Один из злодеев в плащах применил ужасный трюк... зашел по колено в наше озеро и произнес странное заклинание. Затем чужаки затащили Защитницу в воду - после чего все они просто исчезли.
啊,亲爱的秘源猎人。多少年来我对着各种各样的傻瓜吟唱诗句,终于搞出了彻底摧毁那个疯子的完美计划!
Ах, дорогой мой искатель Источника, я провел годы, читая стихи тупицам, чтобы сформулировать идеальный план по уничтожению этого безумца!
好吧,喔吼吼!是不是说你准备吟唱“快躲到妈妈怀里去”咒语了?
Ути-пути! Неужели тебе пришлось вспомнить заклинание "Мамочка, спрячь меня под юбку"?
在无头的男人吟唱之前,这都不算完!
Пока поет даже безголовый, еще ничего не кончено!
我现在应该吟唱阿斯塔蒂的故事,以表对秘源女神的敬畏,噢,何等强大,噢,何等堕落!
Сейчас я поведаю историю Астарты, великой богини Источника. Как она была могущественна! Как низко она пала!
让她站起来。需要祷告的是她,不是你。你经常反复吟唱。
Попросить ее прекратить. Так молятся ей, а не вам. Вы часто читали эту молитву.
有人认为亚历山大没有飞升是因为虚空异兽。如果我们所有的秘源术士都能被治好,那时大主教一定会成功。所以吟唱无尽祈祷吧!
Некоторые винят исчадий Пустоты в том, что Александар не смог вознестись. Если мы исцелим всех колдунов, тогда епископ сможет достичь божественности. Затем и поем мы Бесконечную молитву!
其他人都在寻找箱子,不过如果你能把这个箱子从火中拿出来,再吟唱那首歌的歌词,这个箱子就会像一颗蛋一样打开。
Другие тоже ищут сундук, но если ты сможешь вытащить его из огня и пропеть эту песню, сундук раскроется, словно вызревшее яйцо.
你认出这是恶名昭著的黑环所独有的吟唱方式。雷德卡注意到了你了然的神色。
Вы узнаете песнь печально знаменитого Черного Круга. Радека видит это по вашим глазам.
灵魂看着地面,开始吟唱,起初声音柔和,后来声音越来越大。
Дух, опустив глаза в землю, начинает читать, сначала тихо, но с нарастающей страстью.
三个因战斗而疲惫不堪的精灵战士围着一位死去的同胞开始了仪式,他们的吟唱低沉但有穿透力,每一个词都饱含他们失去族人的痛苦。
Измотанные битвой эльфийские воины проводят ритуал над телом погибшего товарища. Низкими голосами они громко читают ритуальные слова, и в каждом слове звучит боль от их утраты.
净源导师的灵魂把他幽灵般的手指戳进了圣教骑士的伤口,同时低声吟唱着邪恶的咒语...
Дух магистра тычет призрачным пальцем в рану паладина, бормоча проклятья малоприличного содержания...
胡说!还有,你能听到他在吟唱,对吧?那些歌词...与我有关,我可清楚着你!
Чушь! Кроме того, вы же слышите его песню, не так ли? Ее слова... имеют отношение ко мне, я уверен!
询问他的吟唱有何含义。
Спросить, о чем он поет.
净源导师忽略了你,继续吟唱。
Магистр вас игнорирует и продолжает петь.
如果你能把这个箱子从火中拿出来,再吟唱那首歌的歌词,这个箱子就会像一颗蛋一样打开。
Если ты сможешь вытащить сундук из огня и пропеть ему эту песню, сундук раскроется, словно вызревшее яйцо.
如果其他人还没有占有这个箱子,就把火熄灭吧,王子殿下,然后吟唱这些词。这个箱子就是你的了。
Если другие еще не забрали сундук, то погасите огонь, о принц, и пропойте эти слова. Сундук станет вашим.
那七个人物一起点了点头,开始吟唱:“An maflin de dritta; v’de dritta carim ravelou...”
Семь фигур одновременно вздымают руки к небесам и начинают петь: "An maflin de dritta; v’de dritta carim ravelou..."
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
她的脸上露出了顽皮的微笑,身体在你周围不停跃动,从一只脚跳到另一只,口中吟唱声不断。
Ее лицо озаряет озорная улыбка. Она скачет вокруг вас то на одной ноге, то на другой и распевает.
矮人拍打着他的膝盖和胸部,知道一个轻快的节奏出现,然后开始——哦,确切地说,不是歌唱,而是吟唱。
Гном похлопывает себя по коленям и груди, пока не входит в бравурный ритм, и начинает... ну, не петь, скорее декламировать нараспев.
族人,如果您能熄灭火焰,吟唱出这些词。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, сородич, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
请低下你的头!如果我们吟唱无尽的祷告,下一位神就会升天!即使你们这类人对神如此不敬也不会有影响。
Преклони голову... прошу тебя! Если мы будем петь Бесконечную молитву, появится новый Божественный! Даже несмотря на то, что такие, как ты, столь сильно прогневали богов.
圣教骑士魂灵向你非常甜蜜地笑了...接着低声吟唱很少听到的哀悼曲第二段...
Призрак паладина улыбается вам ласково и нежно... потом начинает нашептывать вторую, куда менее известную строфу погребальной песни...
你一定会被我最新的颂歌打动!很快,全绿维珑的吟游诗人都会吟唱这首作品。
Тебе наверняка нравится моя новая ода. Скоро ее будут петь все барды Ривеллона!
他闭上眼睛,开始吟唱古老的祷文。他的声音让人入迷,随着他平静下来,你也感受到了这一幕带来的平静。
~Он закрывает глаза и принимается напевать древнюю мантру. Голос его зачаровывает. Он успокаивается сам, и вы ощущаете, как покой нисходит и на вас тоже.
女子微微在座位上颤抖,矮人开始轻声吟唱。
Гном начинает негромко напевать. Сидящая женщина медленно покачивается в такт.
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
你吟唱的颂歌毫无意义,因为你不明白此曲为谁而唱。来让我们扫除这种愚昧吧,让我来指导你:
В твоих устах песнь эта бессмысленна, ибо смысл ее тебе неведом. Так давай же отметем невежество в сторону, и позволь мне тебя просветить.
我们在码头附近的一处营地发现了一只活的秘源傀儡。这只傀儡说它是从“死亡之屋”里逃出来的,其上是“一大堆哭泣者和吟唱者”。它说的会不会就是大教堂...?
В маленьком лагере у побережья мы нашли прячущуюся марионетку Истока. Она сказала нам, что она бежала из "комнаты смерти", что под "громадной залой плача и песней". Уж не о соборе ли она говорит?..
请低下你的头!如果我们吟唱无尽祈祷,下一位神谕者就将飞升!
Преклони голову... прошу тебя! Если мы будем петь Бесконечную молитву, появится новый Божественный!
如果其他人还没有占有这个箱子,就把火熄灭吧,族人,并且吟唱出这些词。这个箱子就是你的了。
Если другие еще не забрали сундук, то погаси огонь, сородич, и пропой эти слова. Сундук станет твоим.
灵魂双脚分开站立,双臂垂在身体两侧,掌心向上。她似乎在吟唱着什么,也许是对天空的祈祷,但你什么都没听到。
Призрак стоит, расставив ноги и разведя в стороны руки с повернутыми вверх ладонями. Ее лицо обращено к небу, и кажется что она читает какую-то молитву, но вы не слышите ни слова.
如果您能熄灭火焰,王子殿下,那就吟唱出这些词吧。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, о принц, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
他吟唱起来。伤疤咒歌回荡着:无数根细小的针刺着你的灵魂,一点点侵噬掉你的意识。
Он поет. Набирает силу песнь шрама: тысяча крошечных иголочек шевельнулись у вас в душе, подтачивая волю.
吟唱一首关于某个愚蠢的人妄图对抗大海的精灵族儿歌。
Пропеть эльфийскую детскую песенку про то, как один глупый человек решил воевать с морем.
~吟唱~静静的夜,可爱的孩子,你不要哭泣。
~Поет~ Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки.
那吞噬一切的烈火在附近肆虐,那灵魂却依然泰然自若地吟唱着。
Вокруг бушует всепоглощающее пламя, а призрак тихо напевает как ни в чем не бывало.
“虚空吟唱者”是崇拜黑暗旧神的虚无主义教会。他们侧重于宗教、遗物及忠诚度。
«Воспевающие пустоту» — секта нигилистов, поклоняющихся темным древним богам. Их внимание направлено на религию, реликвии и подрыв лояльности.