含泪
hánlèi
со слезами на глазах (в голосе); сквозь слёзы
hánlèi
со слезами на глазах; сдерживать слёзыполный слезами в глазах
hán lèi
含着眼泪。
初刻拍案惊奇.卷二十:「同他走到一个僻静的所在,含泪把上项事说了一遍。」
儒林外史.第四十八回:「在老朋友灵柩前辞行,又大哭了一场,含泪上船。」
hán lèi
tearful
tearfully
hán lèi
with tears in one's eyes:
含泪而(告)别 bid each other farewell with tears in the eyes; say goodbye with tears in one's eyes
含泪而读 read ... with tears in one's eyes
含泪感谢 thank sb. with tears in one's eyes
含泪乞求 beg with tears in one's eyes
含泪说话 speak with tears in one's eyes
含泪微笑 smile through one's tears
含泪相答 answer in tears
含泪相顾 weep, looking at each other
含泪相求 with tears in one's eyes, one begs
含泪在眶 holding tears in the sockets of the eyes
with tears in one's eyes
hánlèi
have tears in one's eyes眼中薀含着泪水。
частотность: #13241
в русских словах:
наливаться
её глаза налились слезами - 她的眼睛满含泪水
слезиться
流泪 liúlèi, 含泪 hánlèi
смех
смех сквозь слёзы - 含泪的笑
примеры:
她的眼睛满含泪水
её глаза налились слезами
她含泪哀求他原谅她。
Она со слезами умоляла, чтобы он простил ее.
含泪而(告)别
прощаться со слезами на глазах
含泪而读
читать со слезами на глазах
含泪感谢
благодарить со слезами
含泪乞求
умолять со слезами
含泪说话
говорить со слезами на глазах
含泪微笑
улыбаться сквозь слезы
含泪相答
answer in tears
含泪相顾
weep, looking at each other
含泪相求
with tears in one’s eyes, one begs
含泪在眶
holding tears in the sockets of the eyes
她两眼含泪。
ее глаза мокрые от слез
含泪的笑
улыбка со слезами на глазах, улыбка сквозь слёзы
让人含泪而笑
заставить людей смеяться сквозь слёзы
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
“我们这一生都憎恨着彼此。恨得那么深,事实上……”他陷入沉默,看着你,眼中饱含泪水。
«Мы всю жизнь друг друга ненавидели. Так сильно, что...» — он замолкает и поднимает на тебя глаза, наполнившиеся слезами.
她看着你,眼里满含泪水,在重新投入工作前向你眨了下眼。
Она глядит на вас мокрыми глазами, но находит силы подмигнуть, прежде чем вернуться к работе.