见风
_
ссылки с:
见讽ссылается на:
讽fěng
1) декламировать на память, читать наизусть (по памяти)
讽诗 декламировать стихи
2) намекать, неявно указывать (напр., на недочёты); дипломатически увещевать
讽指 намёками указывать
3) насмехаться, подтрунивать, иронизировать (особ. не напрямую)
讥讽 насмехаться, иронизировать
в русских словах:
выветривать
1) 让风吹散 ràng fēng chuīsàn, 使...见风 shǐ...jiàn fēng
примеры:
病体不能见风
больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
他这个人,见风使舵,八面玲珑,说了不少使大家高兴的话。
A weathercock and an artful person, he spoke a lot of beautiful words to please people.
你瞧,现在他想起我的小豹子了,这家伙真会见风使舵啊。下次他再敢嘀咕,我就让霜齿扑上去咬他一口。别担心,它会帮助你完成这项追踪任务的。气味的源头可能是铁矮人,布莱恩,或者是别的生物。总之等它找到目标之后,接下来的事就要靠你自己去解决了。
А когда ему вдруг нужна помощь, так Ледокус сразу самый разумный и ловкий! В следующий раз, когда он начнет на него ругаться, Ледокус его точно укусит. Ты не волнуйся, он тебе выследит хоть черта лысого. Но когда вы найдете тех, кто тебе нужен, разбирайся с ними <сам/сама> – с железными дворфами, или с Бранном, или кого ты там ищешь.
贾巴尔就在风暴尖塔,从生态圆顶出发一路向北,越过桥梁就能看见风暴尖塔底部的升降机了。把诊断结果告诉贾巴尔吧。
Ты найдешь Гхабара на Штормовой Вершине. Просто иди по дороге на север от этой экосферы, через мост. Она приведет тебя к подъемнику у подножия Вершины.
元首马尔高克是悬槌堡的最高统治者。哎呀,他可狡猾得很——见风使舵地投靠了钢铁部落。要是我们想打破他们的同盟关系,最好从源头下手。
Император Маргок – великий предводитель Верховного Молота. К тому же он хитер – вступил в союз с Железной Ордой. Так что если мы хотим нанести удар, то надо начинать с верхушки.
把两个腕轮都给我带来,还有足以将它们串联起来的强大矿石,我就会安排你去见风元素领主桑德兰。
Возвращайся, когда обе части будут у тебя, и принеси достаточно руды, чтобы сковать их. Тогда я устрою тебе аудиенцию с Громорааном Владыкой Ветра.
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
你看见风神像了吗?往上看,很高很高的地方…就是风神大人手的那个地方。
Видишь эту статую? Посмотри туда, повыше... Там, где руки Архонта.
如果你在外面,恰好撞见风暴斗篷的军营,希望你能把他们都除掉。我收到报告说他们躲在山里。
Но если в своих странствиях ты наткнешься на тайные лагеря мятежников - приказываю уничтожать их. Мне донесли, что многие скрываются в холмах.
“你能听见风中传来的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Слышите, ветер приносит пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
我在加姆洛克也听到一些传闻。自从秋天就开始了。我同意有些事正在发生。大家都很紧张。我听见风扇转动的声音。很快。有什么东西就要砸中它了。
В Джемроке тоже ходят всякие слухи. Еще с осени. Я согласен — что-то происходит. Люди напряжены. Я слышу, как вращается вентилятор. Очень быстро. Скоро в него что-то попадет.
成为坤诺的猪猡有助于稳住局面。见风使舵吧,朋友……
Быть мусорком Куно не так уж и плохо — хоть руки не трясутся. Плыви по течению...
你按下门铃,一阵嗡嗡声响起,你在等待她的回应。外面很冷,你可以听见风吹进扬声器的声音。
Кнопка домофона нажимается с едва слышным жужжанием. Ты ждешь, когда она возьмет трубку. Снаружи холодно. Слышно, как ветер задувает в микрофон.
不能相信他啊,如果他发现史登尼斯王子的罪证,他就会见风转舵。
Ему нельзя доверять. Будь хоть одно доказательство вины Стенниса, эльфы тут же повернули бы луки в другую сторону.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск