听了风就是雨
tīngle fēng jiùshì yǔ
досл. почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю, обр. резко реагировать на малейшие признаки; додумывать слухи; слепо верить и домысливать
其实,在你我的周围,总有一些人,听了风就是雨,以讹传讹,甚至有意无意地扩大舆论,给受害者贴上标签,最后使对方连个立锥之地都没有。 На самом деле, вокруг нас с тобой всегда есть люди, которые домысливают слухи, как испорченный телефон, а иногда с умыслом или без накручивают общественное мнение, навешивая ярлыки на жертв, и, в итоге делают так, что другой стороне даже приткнуться негде.
更年期妇女过分敏感,把发生在周围的一些不愉快事件强行与自己联系,听了风就是雨。 Женщины в менопаузе слишком ранимы, нарочито увязывают с собой неприятные события, происходящие вокруг, домысливают слухи.
примеры:
听风就是雨,成天嚼舌根。
Сплетни плетут, лишь бы плести.
这些人听风就是雨。如果真是恶兽在里面,他们又何必隐瞒?
Люди много чего болтают. С чего бы это держать в секрете, если все дело в Бестии?
确保我们头上有个屋顶可以遮风挡雨就是了。这些老屋子有些看起来还够坚固。
Нам просто нужна крыша над головой. Некоторые из этих старых домов вроде еще пригодны для жилья.
亲爱的,说风就是雨啊!不要还没学会走路,就想跑起来。我问问你哦,你找到合适的东西来表演了吗?还有你找到足够的演员了吗?
Сию минуту, радость моя! Летим! Полагаю, у тебя готова достойная программа? И актеров набралось достаточно?
пословный:
听 | 了 | 风 | 就是 |
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
雨 | |||
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|