呻吟
shēnyín
стонать; вздыхать, вздох; стон; стенание
shēnyín
прям., перен. стонать; стонСтенание
shēnyín
指人因痛苦而发出声音:病人在床上呻吟。shēnyín
(1) [groan; moan]∶指因痛苦而发出的声音
无病呻吟
(2) [sigh]∶发出像叹气的声音
风在树梢中呻吟
shēn yín
1) 吟咏。
庄子.列御寇:「郑人缓也,呻吟裘氏之地。」
南朝梁.钟嵘.诗品序:「至于膏腴子弟,耻文不逮,终朝点缀,分夜呻吟。」
2) 因病痛或哀伤所发出的声音。
三国演义.第九十八回:「时郝昭病危。当夜正呻吟之间,忽报蜀军到城下了。」
红楼梦.第四十七回:「一齐来至马前,只听苇中有人呻吟。」
shēn yín
to moan
to groan
shēn yín
groan; moan:
无病呻吟 moan and groan without being ill; make a fuss about an imaginary illness
呻吟着回答 groan out a replay
那个生病的孩子呻吟了一会儿就睡着了。 The sick child moaned a little, and then fell asleep.
人民在重税下痛苦呻吟。 The people groan under the burden of taxes.
shēnyín
groan; moan
伤员不停地呻吟着。 The wounded is groaning in pain ceaselessly.
⒈曼声而吟,诵读。⒉病痛时的低哼声。
1) 诵读;吟咏。
2) 因忧劳苦痛而嗟叹。亦指嗟叹声。
частотность: #8983
в самых частых:
в русских словах:
застонать
呻吟起来 shēnyínqilai
натужный
-жен, -жна〔形〕〈口〉费力的; 强作的. ~ стон 费力的呻吟声. ~ое веселье 强作的欢乐; ‖ натужно.
ныть
3) (издавать жалобные звуки) 悲哀地叫 bēi'āide jiào, 呻吟 shēnyín
нытьё
3) (жалобные звуки) 呻吟 shēnyín
охать
(вздыхать) 叹气 tànqì; (стонать) 呻吟 shēnyín
подавленный
подавленный стон - 隐约的呻吟声
простонать
1) (издать стон) 呻吟 shēnyín, 哼[哼] hēng[heng]
2) (сказать со стоном) 呻吟着说 shēnyínzhe shuō, 哼哼着说 hēnghengzhe shuō
Воды! - простонал больной - 给我点水, 一病人呻吟着说
3) (какое-либо время) 呻吟, shēnyín, 哼[哼] hēng[heng]
разохаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉(因疼痛、难过等)哎哟哎哟地叫起来, 呻吟起来. Старик ~лся к ненастью. 阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了。
стенать
呻吟 shēnyín
стонать
1) 呻吟 shēnyín, 哼叫 hēngjiào
стонать от боли - 疼得呻吟
2) перен. 呻吟着诉说 shēnyínzhe sùshuō
стонать под игом кого-либо - 在...枷锁下呻吟; 受...压迫
уловить
уловить слабый стон - 听到微弱的呻吟
синонимы:
примеры:
隐约的呻吟声
подавленный стон
给我点水, 一病人呻吟着说
Воды! - простонал больной
伤员的呻吟声
стоны раненых
在...枷锁下呻吟; 受...压迫
стонать под игом кого-либо
呻吟着回答
отвечать со стоном
那个生病的孩子呻吟了一会儿就睡着了。
The sick child moaned a little, and then fell asleep.
人民在重税下痛苦呻吟。
The people groan under the burden of taxes.
病人被抬上担架时在痛苦地呻吟着。
The patient groaned painfully as he was lifted onto the stretcher.
在赋税的重压下呻吟
groan under a heavy load of taxation
伤员不停地呻吟着。
The wounded is groaning in pain ceaselessly.
水! 病人呻吟着说道
Воды! простонал больной
好疼啊, 哎哟… 好疼… 啊! 受伤的人呻吟着
Больно, ой бо-больно!.. стонал раненый
阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了
Старик разохался к ненастью
他不是那种无病呻吟的人
Он не из породы нытиков
病人大声呻吟。
Больной громко простонал.
[感]
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
ой ой-ой
<克努比呻吟着>发……发生什么事了?
<Керноби стонет> Э-э... Что случилось?
魔古一路砍倒了沿途的树木,它们发出了呻吟声,嘎吱作响,最后是倒下的声音。魔古这样做竟只是为了让回程变得更加轻松……
Они стонали, скрипели и валились на землю, когда могу прорубались через леса. Они облегчали себе обратный путь.
正在学习鱼人呻吟
Кормим мурлоков...
苦痛呻吟迅速唤来行动呐喊。
Крикам отчаяния эхом ответили призывы к действиям.
「许多年来,这片大陆在痛苦呻吟。如今能量流动重归平衡,林木之间回响着全新和韵。」
«Эта земля долго кричала от боли. Теперь же, когда поток пришел в равновесие, новая гармония раздается в ветвях деревьев».
「山谷满满都是部队,但我没见过这种的。 里面没有帐棚,没有马匹...只有一望无际的人海,个个扭动呻吟着,好象整个瘟疫村庄都给派来侵略我们一样。」 ~欧尼亚斥候
"Армия, каких я никогда доселе не видел, вторглась в долину. Ни палаток, ни костров, ни лошадей... лишь океан тел, искаженные лица и стоны, как будто кишащее заразой племя послали заполонить нашу землю". — Онеанский разведчик
石椁设计上就只是为了盖过负债者的呻吟声,而不是将其彻底消除。
Саркофаг устроен так, чтобы приглушить стоны должников, но не заглушать полностью.
萨琳‧舒玛兹!这解释了呻吟的声音…听说过麻醉吗?
Захин Шмарц! Понятно, что за крики слышны из твоей башни... ты бы лучше пользовался обезболивающими.
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
人们在抱怨那座塔传出恐怖的呻吟声,先生…
Люди жалуются на ужасные крики из этой башни, уважаемый...
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
看起来没有什么生意。呻吟声把潜在的病人都吓跑了。
Дело идет не слишком хорошо. Эти стоны, наверное, отпугнули потенциальных пациентов.
那不是呻吟声。那是精灵和骑士团之间的冲突。不过,我现在有时间可以进行我的嗜好了…
Да, не очень-то хорошо, но это из-за бардака между эльфами и орденом. Ну, хоть у меня есть время для моей страсти…
所以才有呻吟声。有听说过麻醉吗?
Это объясняет крики и стоны. Ты слыхал об обезболивающих?
一台相机——警督藏在外套口袋里的快速彩色照相机。他转向一侧,检疫所里传来一阵不安的呻吟……
Цветной фотоаппарат, который лейтенант носит в кармане куртки. Из палаты раздается стон — поворачиваться на бок очень неприятно...
够了!你感到自己的脊椎开始断裂,肌肉开始呻吟……
Перегиб! Ты чувствуешь, как начинают трещать хрящи, стонут мышцы...
男人的喉咙里发出一声呻吟,就像濒死的哀鸣一般干枯……像是想在睡梦中说些什么。
Из глотки мужчины вырывается сухой хрип, похожий на предсмертный... Он пытается сказать что-то во сне.
什么?你的女人在外国人手中被当成乐器一样玩弄和呻吟呢,我听不见你在说什么。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
А? Что? Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
你身体里的每一个细胞都在痛苦地呻吟,询问着,“我们到底对你做过什么?”
Каждая клеточка твоего тела бьется в агонии, стеная: «Чем я перед тобой провинилась?»
是在咆哮,还是压抑的呻吟?这里对你可没多少爱。
Это ухмылка или сдавленный стон? Тебе тут не рады.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
也很适合窃听。可以听见呻吟和鼻息声。
Через нее и слышно неплохо. Все стоны, все резкие вдохи.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子破裂开来。蓝色的电光苏醒了……
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается. Синяя электрическая подсветка оживает...
男人又发出一声呻吟,但他的舌头总是不听使唤:想辨认出音节是不可能的。他从毛毯下伸出一只手,试着比划着什么……
Мужчина снова стонет, пытаясь что-то сказать, но язык не слушается его, и ты не можешь разобрать ни слова. Из-под одеяла высовывается рука и делает какой-то жест...
(呻吟,按紧你的伤口。)
(Застонать и схватиться за рану.)
他∗没有∗接受。他的身体也没有。天啦,不,他没有崩溃——相反,他更加膨胀了。时间流逝。疼痛继续。在他的睡梦中呻吟。
Он не выходит в дверь! Тело не выходит. О боже, нет... Он не разлагается, а наоборот, распухает. Много часов. В мучениях. Он стонет во сне.
下面,加上你的重量之后,旅社餐厅发出嘎吱嘎吱的呻吟声——就像一副由复合支撑梁和悬臂组成的骨架。
Внизу, под твоим весом, скрипит и стонет гостиница (она же — кафетерий) и его костяк из составных опор и балок.
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
时间在这里汹涌的流逝。它是湮没了一切呻吟的终极宁静。没有留下任何旧日依恋。
Проходит запредельное количество времени. Оно полностью лишено страданий. В нем нет бывших жен.
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
我要染指你的女儿…让她呻吟。
Ласковая баба - дивно хороша.
马戏团表演时,我从像你这样的混蛋手上挤出血来,群众爱极了他们呻吟、痛苦的表情。告诉你…血和尿都溅到了群众身上。
В цирке я трюкачам вроде тебя лапы жму. Так, чтобы кровь во все стороны. Они воют, ссутся от боли - публике нравится. Я так скажу: кровь и моча толпы собирает.
……跟其他人一样呻吟、扭动、乞求更多……
...пока та извивается, и стонет, и умоляет ее не прекращать...
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
你听到那些撞击和呻吟声了吗?就在大赛场上?
Слышал, как они рубятся? На турнирных полях? Такой шум-гам...
因此我诱导他进入恍惚的状态,基本上就是催眠。一开始没什么用,不过就在他陷入昏睡时,我听到一个声音…不知是叹气还是呻吟。而那不是乌马的声音。
Поэтому я ввел его в транс. Сначала ничего не происходило, но когда он впал в летаргическую фазу, я что-то услышал... вздох или стон. И это был не голос Умы.
晚上会传来阵阵阴森的呻吟和哭泣声,而且从一里外就闻得到硫磺的味道!
Мол, ночью там что-то стонет, завывает, как в пекле. Да и серой воняет на много верст!
墓被挖开了…但问题是盗墓人通常不会呻吟。
Разрытая могила... Но кладбищенские воры все-таки стараются не шуметь.
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
摩擦自己的胸口,呻吟着。
Со стоном потереть грудь.
只是痛苦的呻吟。
Просто застонать от боли.
我向前看。红发女人呻吟着。她痛苦。
Подхожу. Рыжая стонет. Больно.
一声又长又低、凄惨得无法形容的呻吟声传遍了整个沼地,充满了整个空间,可是无法说出是从哪里发出来的。
Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами. Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно.
她每转动一下头,就发出一声呻吟。
Each time she moved her head she let out a moan.
病人通夜呻吟。
The sick man moaned all night.
那人发出痛苦的呻吟声。
The man gave a groan of pain.
那女孩痛苦地呻吟着。
The girl groaned in pain.
他呻吟着说:"我病了"。
I’m sick," he groaned.
老人艰难地向前走,痛得呻吟不已。
The old man labored along, groaning in pain.
他大半辈子在贫穷中呻吟。
He languished in poverty most of his life.
他躺在那里呻吟,就像一个囚犯被绑在肢刑架上。
He lay there groaning like a prisoner stretched out on the rack.
这部小说纯粹是无病呻吟。
The novel is sentimental twaddle.
"我浑身发僵,动弹不得,"她呻吟着说。
I’m so stiff I can’t move," she moaned.
羊越靠越近,似乎在嗅空气。从喉咙里发出低低的呻吟。它变得越来越饿。
Овца немного приближается и словно бы принюхивается. Из ее глотки вырывается басовитое блеяние. Похоже, зверушка проголодалась.
卡特琳娜已经~嗝~许可了吗?~呻吟~很好,然后。
Значит - ик! - Катарина дала добро? ~стонет~ Что же, ладно.
阿尔菲呻吟着。
Алфи стонет
谁能听到你的呻吟?又有谁来救你?
Кто услышит твои стоны? Кто тебя спасет?
如果你这么说的话,秘源猎人,你最好从远古帝王的事迹中吸取点教训,他在临死之前呻吟道,“正如吾亲近吾友,吾亦亲近吾敌。”
Пусть будет так, но вспомни, что говорил древний король Камня Битвы на смертном одре. "Ах, если б я внимал своим друзьям / Столь часто, сколь преследовал врагов".
“这就是我的结局?”他好像在呻吟。“少了头颅的身体,就像没了船长的船。”
- Так вот что станет со мной? - будто бы стонет он. - Тело без головы - что корабль без капитана.
(无聊的呻吟)
(мычит)
麦乐迪呻吟着,她的脸因疼痛而扭曲。她单膝跪下,用手支撑着自己。
Лицо Хвори искажается болью. Она со стоном опускается на одно колено, падая на выставленные руки.
真是讽刺。是达莉丝让我们来的。说我们会~呻吟~...说我们会找到武器,说我们最终会战胜秘源。
Раскопки. Даллис отправила нас сюда. Сказала, мы... ~стонет~ сказала, мы найдем оружие. Сказала, мы наконец одержим победу над Истоком.
~呻吟~我要让他尝尝我的厉害...
~Стонет~ Я ему покажу...
低声耳语,发出一声呻吟。
Шепот, тихий стон.
你将手放到那枯槁的蜥蜴人尸体上,一阵寒风从你脖子后面拂过,似乎带来了回响的呻吟声...
Вы касаетесь останков ящера. Загривком вы чувствуете легкий ветерок и слышите потусторонний стон...
她的叫声突然弱了下来,转而开始咳嗽,混着喘息声和低沉的呻吟。她渐渐恢复了冷静,双眼怒视着你。
Она внезапно замолкает на полуслове и захлебывается резким, клокочущим кашлем. Потом сердито смотрит на вас, тяжело дыша.
你走吧,亲爱的。你不该把仅有的一点时间浪费在这儿,听一个老家伙呻吟。
А теперь иди, иди. У тебя так мало времени – не стоит тратить его, выслушивая старушечье нытье.
当你走开时,净源导师痛苦地呻吟着。
Вы уходите, оставляя магистра стонать от боли.
灵魂呻吟起来,和之前一样充满痛苦。
Призрак стонет – столь же страдальчески, как и до этого.
他努力注视着你,干裂的嘴唇里发出一声低沉的呻吟...
Он с трудом пытается сосредоточить взгляд на вас. С потрескавшихся губ срывается стон.
呻吟说你的胃像着了火一样...不要提及你看到的那些东西。
Проворчать, что у вас в животе все горит огнем... но умолчать о том, что вы видели.
发出恐惧的呻吟,从他手里抢走那颗黑色的心,迅速地一口咬下去。
С мучительным стоном выхватить сердце у него из рук и торопливо надкусить.
呻吟着说,你能活下来都是奇迹。
Простонать: это чудо, что вы еще живы.
这位仆人只是一脸迷茫,发出低沉的呻吟。
Слуга отвечает вам пустым взглядом и тихим стоном.
这个蒙面的家伙沉默不语,偶尔发出呻吟声。
Существо в маске не произносит ни слова, только тихо стонет.
一阵断断续续难听的声音压过了你的呻吟,吼出了对什么人的命令。
Ваши стоны заглушает уродливый лающий голос, отрывисто кому-то приказывающий.
骷髅呻吟着,重新回到书中,拼命地一页页翻着。
Скелет тяжело вздыхает и вновь утыкается в книгу, суетливо перелистывая страницы.
你会~呻吟~因为对孩子的恐惧就生出如此的信念吗?我们想带他们去一所孤儿院。那并不是什么天堂,不过他们也许会有机会。
Ты ~стон~ так веришь страхам ребенка? Мы хотели отвезти их в приют. Да, это не рай, но там у них хотя бы был шанс.
从女神像那里传来微弱的动静,接着听到悲悲戚戚的呻吟声。
Внутри статуи раздается тихий рокот, а за ним – животный стон.
一阵痛苦的呻吟后,那灵魂便消失了。
Дух исчезает с жалобным завыванием.
你的回答换来的是沉默。你听到了远处一只鹰的尖叫。你越走越近,距离近到让人担忧地是,此时你听到了某种呻吟声。时间流逝。终于,门上的开口嘎吱作响地张开了,门说话了。
Ответом вам – тишина. Издалека доносится орлиный крик. А совсем рядом раздается странный стон. Время идет. В конце концов дверь разлепляет губы и произносит:
仆人的呻吟声在房间中回荡。它猛地一摆手,让你退后。
Стоны слуги эхом отражаются от стен. Резким движением руки он приказывает вам уйти.
那群幽灵发出可怕的哭泣和呻吟声,简直难以用语言形容。
Из призрачной массы доносится плач и стоны. Вряд ли вы дождетесь каких-то разборчивых слов.
木头开始呻吟并咯吱作响,一张脸显现在门上,这张脸看起来受尽折磨。它额头上刻着一个六边形的凹痕,似乎是宝石或护符留下的印记。
Дерево трещит и скрипит. На поверхности проступает лицо, исполненное боли и страдания. На лбу вырезан шестигранник, как будто там был вставлен кристалл или амулет.
告诉他这艘船就像病人一样在呻吟。
Сказать, что корабль стонет, как будто он тяжко болен.
这个痛苦的灵魂断断续续地呻吟着。它一句话也没说,尽管如此,它扭曲的面庞表明了它所经受的折磨。
Мучающийся призрак то и дело постанывает. Он не произносит ни слова, но и без них понятно, что он страдает.
达莉丝在痛苦地呻吟。
Даллис мычит от боли.
那人抬起了头,痛苦地呻吟。
Человек с мучительным стоном приподнимает голову.
他痛苦的抽搐呻吟,泪水从他颤抖的脸上落下来,但他一句话也没说。
Он морщится и стонет; по его дрожащему лицу текут слезы, но он не произносит ни слова.
你走近一步。声音变得更清楚了。这绝对是呻吟声,但究竟是哪种呻吟呢?
Вы приближаетесь на шаг. Звук становится отчетливее. Определенно, это стон, но вот какой это стон?
嗯,不...不好意思。我现在的状况极为艰难~呻吟~那炖菜里加了什么?
Оххх... прошу прощения. Я нынче... ~стонет~ в незавидном положении. Что они добавили в эту похлебку?..
闪闪发光的玩意儿!一会是太阳。然后,我感受到了体内的黑暗,听到了噪音。如此多的噪音。叮当,呻吟,叮当,抱怨。
Блестяшки! Сперва солнце. Потом внутри темно, вокруг весь этот шум. Столько шума. Лязг, стон, скрежет, рев.
这位蒙面仆人没有说话,只是呻吟起来。
Слуга в маске не говорит, а только стонет.
净源导师痛苦地呻吟。
Магистр стонет от боли.
布拉克斯·雷克斯,这传奇的秘源之王再次躺在地上死去了,这次可永远地死了。达莉丝呻吟着,用虚弱的眼睛看着你...
Король Бракк, легендарный король Истока, вновь падает замертво – возможно даже, на сей раз насовсем. Ослабевшая Даллис поднимает на вас глаза...
她不再呻吟,现在奄奄一息。
Она стремительно угасает с едва слышным стоном.
你的拳头敲击在门上,声音回响着,比你预想的还要深远。它变成呻吟似的声音...不久又归于沉静。门依然紧闭。
Вы стучите в дверь кулаком, глухие удары резонируют громче, чем можно было ожидать. Они звучат подобно стонам... затем отголоски стихают. Дверь остается заперта.
我...~咳咳~...我看见灯了,快灭了它,不然我~呻吟~杀了你!
Я... ~кашляет~ я вижу... вижу свет... погасите, или я... ~стонет~ я вас порежу!
矮人呻吟了一声,斜视着你,然后把他的手掌放在头上挡住光线。
Гном стонет, прищуривается, потом прикрывает глаза рукой от света.
可能只是缺少食物和休息导致的吧。但是我发誓,我听到那边传来祈祷声和恐怖的呻吟声。不过,等我们逃出去后,却发现空无一人...
Возможно, это все из-за голода и усталости, но я клянусь, что слышала, как отсюда доносится пение и... страшные стоны. Однако когда мы вырвались на свободу, тут было пусто...
木头开始呻吟并咯吱作响,你竟然看到一张脸显现在门上。这张脸看起来受尽折磨,额头上刻着一个六边形的刻痕。
Дерево трещит и скрипит. На мгновение вам чудится, словно на его поверхности проступает лицо. Лицо, исполненное боли и страдания, с вырезанным на лбу шестигранником.
我被击中后发生了很多事,我印象很模糊,但是我确实记得这些尖嚎...那是残暴的尖啸傀儡怪兽发出来的,还有我的弟兄们在痛苦地呻吟...
После того, как меня ранили, все как в тумане... но крики я помню хорошо... эти ужасные Вопящие... и мои собратья кричали от боли...
这家伙发出一声低沉的呻吟,威胁你走开点。
Существо издает оглушающий рык, словно предупреждая вас.
~呻吟~从我...我眼前消失,否则我就...就打死你...矮小的蠢货...
~Рычит~ Прочь... прочь с глаз моих... или я тебя одним ударом свалю... недомерок...
你,你~呻吟~相信他说的话吗?说我是个盗贼?
Ты... ты... ~вздрагивает~ ...веришь его словам? Думаешь, что я вор?
黑暗。你想用手去摸摸脸,结果发现手已经被切断,你触到空空的眼窝,被缝合了。你哭起来,但是没有了舌头,你只能发出轻微的可怜的呻吟。
Темнота. Вы трогаете свое лицо культями, которые остались от ваших рук, и нащупываете пустые глазницы, крепко зашитые. Вы пытаетесь кричать, но из вашего безъязыкого рта вырывается только жалобный стон.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
开关发出呻吟,以示抗议,但无法反抗你。它对你发出吱吱声。
Рычаг протестующе кряхтит, но противиться вам бесполезно. Он со скрипом сдвигается с места.
有个声音从马车中传出来。某种...呻吟声。
Из фургона доносится звук. Вы не уверены, но похоже на... стон?
呻吟。如果嘉斯蒂尼娅必须压迫她的子民,那么这个无趣的家伙为什么不加入他们?
Застонать. Ну что стоило Юстинии посадить этого типа к себе в тюрьму, раз уж ей обязательно надо кого-то сажать?! А вам теперь терпеть его несмешные шутки...
我发誓,如果我可以...呃,如果我没有...~呻吟~。
Клянусь, если б я только мог... оххх, если б я не... ~стонет~
各种哭喊和呻吟凝聚成一股悲恸的声音。
Хор из плача и стонов сливается в один печальный голос.
麦乐迪呻吟着倒下,后背着地,眼睛扑闪着。
Хворь стонет и падает на спину, ее глаза закрываются.
她痛苦的呻吟着,拒绝或者无法认出你是谁。
Она стонет от боли, отказываясь понимать вас – или уже не в состоянии вас понять.
净源导师发出了一声悲惨的呻吟,仅此而已。
Магистр издает слабый стон – и больше ничего.
当你周围的火炬燃烧地劈啪作响时,你听到了低低的呻吟声。它开始很柔和,然后逐渐增强,直到震得你胸腔和脑袋嗡嗡作响。
Факелы вокруг потрескивают и с мерцанием разгораются, и вы слышите низкий стон – вначале тихий, но постепенно он становится настолько громким, что отдается гулом у вас в костях и черепе.
噢,我的天呐。没错,毫无疑问。根据所有的经验你可以得出结论了,这是充满狂喜的呻吟声,这样你便推断出马车上的两个人实际上都很安全。
Ох, боги. Да, теперь не осталось никаких сомнений. Эмпирически доказано, что стоны, на которые вы обратили внимание, – это стоны самого что ни на есть наслаждения. Можно сделать вывод, что оба обитателя фургона находятся в полной безопасности.
阿图萨用两根手指捏住舌尖,用匕首刺向舌根。她的眼睛用力紧闭。鲜血顺着匕首边缘滴落,很快落在地上。她呻吟着。
Атуза берется за кончик языка двумя пальцами и подносит кинжал к его основанию. Она крепко зажмуривает глаза, и капли крови текут по лезвию, падая на землю. Она стонет.
呻吟并说你的胃就像着了火一样...
Проворчать, что у вас в животе все горит огнем...
阿德玛利克出现了,他泰然地抬起手,达莉丝随即痛苦地呻吟起来。
Даллис стонет, завидев Адрамалиха. Тот невозмутимо поднимает ладонь.
这家伙刺耳地呻吟着。
Существо весьма неприятно ревет.
~呻吟~从我...我眼前消失,否则我就打死你...
~Рычит~ Прочь... прочь с глаз моих... или я тебя одним ударом свалю...
你脚下的甲板呻吟着,颤抖着,好像船只从睡眠中苏醒过来,发生一声重重的叹息,的确是活物发出的声音。
Палуба у вас под ногами трещит и стонет, точно корабль пробуждается от глубокого сна. Слышится глубокий вздох – его несомненно издало живое существо.
噢,是你。不要看我。我现在的状况~呻吟~极为艰难。炖菜里加的是什么?
А, это ты. Отвернись, я нынче ~стонет~ в незавидном положении. Что они добавили в эту похлебку?..
她说,需要更多的武器对抗秘源术士。她需要魔杖,但是~呻吟~但是这里还有些其它东西。我们太贪婪了...
Новое оружие против колдунов, она сказала. Ей нужны были жезлы, но... ~стонет~ но было и кое-что еще. Нас охватила алчность...
发出淫荡的呻吟。那太糟糕了。毕竟你是情爱行家。
Издать малоприличный стон. Какая жалость. А вы-то большой знаток и любитель эротики.
是你自己选择了死亡!你的人民将会哀嚎呻吟!你的房屋将坍倒崩塌,你的国土将为我大军所震撼!
Вы выбрали смерть! Ваш народ стонет и рыдает! Ваши дома дрожат, и вся ваша земля содрогается!
从我的呻吟声听来,我的骨头已撕裂肌肉。
От стонов моих кости мои прилипли к плоти.