哀求
āiqiú
жалобно просить, умолять
āiqiú
умолять, жалобно проситьслезно просить; слезная просьба; жалобно просить
āiqiú
哀告请求:哀求饶命 | 苦苦哀求。āiqiú
[entreat; implore; beg humbly and pitifully] 苦苦恳求
āi qiú
悲哀痛苦的乞求。
元.无名氏.临潼斗宝.第二折:「大王,论展雄英雄,不可力斗,只可哀求。」
三国演义.第五十四回:「主公只是哀求乔国老,早早毕姻,免生别事。」
āi qiú
to entreat
to implore
to plead
āi qiú
entreat; implore; beseech; beg piteously:
哀求的眼光 an imploring glance
苦苦哀求 piteously entreat
她含泪哀求他原谅她。 She implored him with tears in her eyes to forgive her.
āiqiú
entreat; implore
哀求是没有用的。 Entreating is useless.
частотность: #12315
в русских словах:
валяться в ногах у кого-либо
叩头央告(哀求)
внимать
внимать мольбам - 听从哀求
канючить
несов. 〈俗, 不赞〉苦苦哀求, 纠缠不休
кланяться
3) (униженно просить) 哀求 āiqiú, 恳求 kěnqiú
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
моление
〔中〕 ⑴见 молить (ся). ⑵〈书〉祈祷; 恳求, 哀求.
нудеть
-ею, -едешь〔未〕〈俗, 不赞〉说话单调乏味; 絮絮烦烦地说; 死气白赖地哀求.
падать на колени
跪下; 向…哀求
слезница
〔阴〕〈旧或讽〉苦苦哀求, 哭求; 哀求信.
слёзный
2) разг. (жалобный) 痛苦 流涕的 tòngkǔ liútì-de, 哀求的 āiqiúde
Христос
Христа ради - 看在基督份上; 行行好吧; 求求你啦 (乞求施舍或哀求时的用语)
синонимы:
примеры:
哀求起饶命来
взмолиться о пощаде
听从哀求
внимать мольбам
我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят
听从...哀求
внять мольбе
哀求的眼光
умоляющий взгляд
她含泪哀求他原谅她。
Она со слезами умоляла, чтобы он простил ее.
哀求是没有用的。
умолять бесполезно.
无论哀求或是咒哭都不发生效力; 好说歹说都不行
Не подействовали ни мольбы, ни слезы, уговаривали и так и сяк, ничего не помогло
求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
христа ради
看在基督份上, 行行好吧, 求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
Христа ради
向…哀求
падать на колени
哀求到几个钱
вымолить денег
血槌哀求者
Молельщик из клана Кровавого Молота
<奥拉夫用哀求的眼神看着你。>
<Олаф умоляюще смотрит на вас.>
∗i∗他们穿过了废土,我也听到了声声哀求。但他们能否证明,自己值得被收留?∗/i∗
∗i∗Они пришли, я слышу их мольбы. Но пусть докажут мне, что не слабы.∗/i∗
但后来,我听到一个新的声音在呼唤我。元素的哀求,促使我离开大酋长的职位……
Но однажды я услышал новый зов. Крики боли стихий вынудили меня оставить обязанности вождя...
她的双眼可看透腐败肉体,瞥见哀求受福安眠的痛苦灵魂。
Ее глаза смотрят сквозь гниющую плоть и видят душу, бьющуюся в агонии, умоляющую о Благословенном Сне.
「他们有用,但主动匍匐脚下的哀求不会带来多少满足感。」 ~欧佐夫执法者裘积卡
«Они, конечно, полезны — но что за радость повелевать слугами, которые сами рады, когда о них вытирают ноги». — Джозика, блюститель Орзовов
消亡生灵哀求转生之所。
Там, где опустошенная земля молит о возрождении.
「没人会自愿被拼组成尸嵌。 如果它能说话,就会哀求将它消灭。」 ~护教军骑士莎利雅
«Никто по доброй воле не хочет быть сшитым из кусков скаабом. Если бы он мог говорить, он бы умолял о том, чтобы его уничтожили». — Талия, рыцарь-катар
那可怜的孩子肯定是在哀求我们将她那杀人犯父亲绳之以法。
Бедняжка, она, наверно, умоляет нас повесить ее отца-убийцу.
……她说我会忘掉……我平常真的记不得……但是有时候……会想起他们的面容,他们的哀求……
...она сказала, я забуду, и обычно я не помню, но иногда... вспоминаются их лица, страх, мольбы...
我不会哀求人来保护我。但是哀求伊士冉那人应该也没用。
Я не стану молить на коленях о защите. Да и не уверен, что на этого Израна действуют мольбы.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
当劳拉抓著皇家马车,不为她自己,而是为她未出世的小孩哀求时,在国王的命令之下,一位武装人员用短弯刀将她的手指剁了下来。
А когда Лара, прося о милости уже не для себя, а для своего ребенка, вцепилась в двери кареты, то палач-разбойник ударил ее кордом и отсек ей пальцы.
年轻人叹了口气。“老天,看着一个成年人苦苦哀求可真让我难过。我受不了了。”
Юноша вздыхает. «Боже. Взрослый человек, который ползает на коленях, — такое жалкое зрелище. Просто невыносимо».
她拗不过我苦苦哀求,终于接受我的求欢
в конце-концов она уступила моим настойчивым просьбам и согласилась заняться со мной сексом
于是我就苦苦哀求他们不要碰我的酒,我说那是最好的瑞达尼亚酒,否则我在帕西弗罗拉的老板会臭骂我。结果嘛,他们当然要一桶一桶地验货…
А я в плач, дескать, оставьте в покое, это лучшее реданское, и мне хозяин "Пассифлоры" бошку оторвет... Вот они бочонок за бочонком все и обыскали...
我愿意恳求你,像故事中的伽雷斯一样在你面前屈身哀求。
Я склонюсь перед тобой так, как должен был склониться Гарет из сказки.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
绝望之下,我向攻击者哀求。
In desperation I pleaded with the attackers.
“我要回家,'他哀求着说。
"I want to go home,’ he whined.
离我远点吧,负心人!不要再折磨我了!不过如果你遇到了其他体格健壮、心思敏锐的冒险者...请一定要~咳咳~让他来我这里...这是一个女人唯一的哀求了,我唯一的!
Отойди от меня, о воплощение совершенства! Перестань мучить меня! Но если вдруг встретишь других хорошо сложенных, умных искателей приключений... то не стесняйся... ~кхм~... отправляй их ко мне... Счастье мое, женщина не может страдать вечно!
这个灵魂跪倒在地,不断祈求和哀求,绝望地无声呐喊,你探出手去——将她身上的所有秘源全部吸掉,直到周围回归沉寂为止。
Призрак падает на колени и просит вас, умоляет, беззвучно кричит в отчаянии, но вы тянетесь к нему и высасываете Исток до последней капли, пока от него не остается лишь звенящая от ужаса тишина.
一只看起来很兴奋的老鼠在你脚边跑来跑去,它望向你的眼神几乎是...哀求。
Вокруг ваших ног в явном возбуждении крутится крыса, поглядывая на вас почти... умоляюще.
看到你走近,他像哀求者一样,畏缩地跪下来。
Увидев, что вы приближаетесь, Жалохвост вздрагивает и падает на колени, словно в мольбе.
哀求她救救你。现在就放了你。死亡都好过让你慢慢疯掉。
Взмолиться о спасении. Пусть она освободит вас здесь и сейчас. Уж лучше смерть, чем медленное погружение в безумие.
这个灵魂漂浮到你跟前。她直视着你的眼睛,然后伸出虚无缥缈的手——默默地哀求你握住。
Перед вами в воздухе парит призрак. Заглянув вам в глаза, он протягивает вам руку, сотканную из дыма и бестелесной паутины, безмолвно умоляя коснуться ее.
你的秘源卷起她,矮人吓的缩成一团。你把她拉近,听见她低声哀求“求你了,不要”,然后你吸光了她的秘源。
Гномиха вздрагивает от ужаса, когда щупальца вашего Истока оплетаются вокруг нее. Подтягивая ее к себе, вы слышите, как она шепчет: "Нет, пожалуйста, нет". Затем вы поглощаете ее Исток, и шепот смолкает.
他们越哀求我越爱。
Обожаю слушать, как они скулят.
所以,哈维又哀求另一个倒楣鬼来帮助他的“家人”啦。不敢相信这招还行得通。
Ага, Харви удалось заманить к нам очередного доверчивого лоха. Даже не верится, что эта история про "семью" еще работает.