乞求
qǐqiú
просить, умолять; просительный, умоляющий
qǐqiú
умолять; проситьqǐqiú
请求给予:乞求施舍 | 乞求宽恕。qǐqiú
[beg for] 请求别人给予
乞求宽恕
qǐ qiú
恳切的祈求。
三国志.卷四十三.蜀书.张嶷传:「屡乞求还,乃徵诣成都。」
元.马致远.汉宫秋.第二折:「寡人乞求他左右,他比那落伽山观自在无杨柳,见一面得长寿。」
qǐ qiú
to begqǐ qiú
beg for; supplicate; implore; fall on one's knees:
乞求宽恕 beg for mercy (pardon); implore for pardon
乞求和平 beg for peace
厚颜无耻地乞求 beg impudently
qǐqiú
beg for; implore1) 请求;祈求。
2) 希望;期望。
частотность: #16037
в русских словах:
казанская сирота
摆出一付可怜相的人, 乞求怜悯的人
клянчить
乞求 qǐqiú, 央求 yāngqiú, 讨 tǎo
попрошайничество
2) 乞求, 央求
унизительное попрошайничество - 低三下四地乞求
Вы изолгались и истрепались до мозга костей и спосооны только на попрошайничество и ложь. (Чехов) - 你们撒谎成习, 堕落到了极点, 只会乞求和欺骗.
пощада
просить пощады - 乞求宽恕
Христос
Христа ради - 看在基督份上; 行行好吧; 求求你啦 (乞求施舍或哀求时的用语)
синонимы:
примеры:
苦苦乞求而得到两卢布
выклянчить два рубля
乞求宽恕
вымаливать прощение
含泪乞求
умолять со слезами
乞求和平
умолять о мире
厚颜无耻地乞求
beg impudently
乞求饶恕
молить о пощаде
那个老太太从来不乞求怜愍。
The old lady never asks for pity.
向叩头; 向…叩头; 十分感谢; 乞求
бить челом кому; ударять челом кому
向…叩头; 乞求; 十分感谢
ударять челом кому; бить челом кому
1)向…叩头, 2)乞求, 3)十分感谢
Бить челом кому
1)向…叩头; 2)乞求; 3)十分感谢
Бить челом кому; ударять челом кому
求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
христа ради
看在基督份上, 行行好吧, 求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
Христа ради
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
我们已经看到了海潮的情况,我从来没见过这么混乱的海潮。它们在呼唤海潮贤者,乞求帮助。
Мы слушаем, о чем говорят волны, и никогда раньше море не было таким бурным. Оно взывает к жрецам моря с мольбой о помощи.
请允许我与你一同前往神殿,并向先知乞求宽恕。虽然我并不受欢迎,但为了赎罪,我必须踏上这一旅程。
Возьми меня в свой храм! Я буду молить пророка о прощении. Я не жду, что мне окажут теплый прием, но это единственный путь к искуплению.
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
「求问刻拉诺斯,或能让你知晓预示命途的星相。乞求厄睿柏斯,或能让你接受由此揭露的命运。」
«Проси у Керана мудрость, чтобы понять язык звезд и прочитать свое будущее. Проси у Эреба стойкость, чтобы принять предсказанную судьбу».
为了找到包含有萨瑟尔城的资讯的书籍,我探索光落要塞并且找到了奥瑟恩,那个偷走了这些书籍的前任学徒。他现在成了囚犯,乞求我释放他。
В поисках книг, где могут содержаться сведения о Саартале, мне пришлось обследовать крепость Феллглоу и отыскать Орторна, бывшего ученика Коллегии, укравшего эти книги. Теперь он сидит в плену и умоляет его спасти.
为了找到拥有萨瑟尔城信息的书籍,我探索光落堡垒并且找到了被关起来的奥瑟恩,这个偷走了书籍的前任学徒。他现在成了囚犯,乞求我释放他。
В поисках книг, где могут содержаться сведения о Саартале, мне пришлось обследовать крепость Феллглоу и отыскать Орторна, бывшего ученика Коллегии, укравшего эти книги. Теперь он сидит в плену и умоляет его спасти.
马上去乞求哈根大人让你回去,要不然你就死定了。
Сейчас же найди лорда Харкона и умоляй его обратить тебя. Если ты этого не сделаешь, долго не проживешь.
我会找到你的,而且你将会乞求我让你死。
Я найду тебя. И тогда ты будешь умолять меня позволить тебе умереть.
我不会乞求保护的,我甚至不确定这个叫伊瑟伦的是不是真那么管用。
Я не стану молить на коленях о защите. Да и не уверен, что на этого Израна действуют мольбы.
新的乞求者到来了。
Приближается новый проситель.
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
只要你能无视那些大声乞求,做狱卒就没什么工作量。
Быть тюремщиком просто. Ну, это если ты спокойно можешь слушать мольбы, вопли и всякое такое.
你在皇家宫廷里就能找到安托妮蒂。我乞求你。
Ты найдешь Антуанетту при дворе короля. Умоляю тебя.
所以你真的是空手而来,没有任何负担。一个硬核的乞求者,就这么着吧。
Значит, ты явился с пустыми руками, чистый и ничем не обремененный. Хардкорный проситель. Придется довольствоваться этим.
不!别说出来。不要乞求。这样只会让她∗离开∗的!
Нет! Не говори этого. Не вздумай ее умолять. От этого она точно уйдет!
是时候拿出你的秘密法宝了:眼泪和乞求!把你∗情绪化∗的一面展现给他看,像狗一样扑倒在他的脚边!
Пора пустить в ход свои секретные чары: мольбы и рыдания! Покажи свою ∗эмоциональную∗ сторону, валяйся у него в ногах, словно пес!
本来应该是完全相反。老乞丐应该出现在你家门口,乞求你赏他一块蛋糕。
Должно быть наоборот. Старый, осененный регалиями капитал должен обивать ∗твой∗ порог и клянчить подачки.
请留意这些睿智的词。是∗你∗说了算。“抱歉”是那些地位底下之人的乞求用语。
Попомни эти мудрые слова. Главный тут — ты. «Прости» — мольба простеца. Ты выше этого.
“不,他没有。”他用乞求的眼神看着你。
«Ничего подобного». Он смотрит на тебя умоляюще.
够了,警官。乞求有失你的自尊。
Хватит, офицер. Такое поведение ниже твоего достоинства.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
他的双眼中流露出乞求的神色。
Он бросает на тебя умоляющий взгляд.
还是走出去乞求他们的宽谅?不可能!
Может, мне выйти к ним и молить о пощаде? Никогда!
陛下,我乞求你收回你的命令。
Ваше величество, прошу вас. Отмените приказ.
我乞求他们,恳求他们…他们嘲笑我之後让我离去…
Я их умоляла, на коленях ползала... А они... Они посмеялись надо мной и отпустили...
……跟其他人一样呻吟、扭动、乞求更多……
...пока та извивается, и стонет, и умоляет ее не прекращать...
狩魔猎人!我乞求你!请做你该做的事,去找屠夫要些猪眼和猪心,任何东西!你不会要我们残酷地受死吧?
Ведьмак! Умоляю! Возьми свиные глаза и сердца у мясника, или еще что-нибудь! Ты же не бросишь нас?!
另一个幻象消褪并显露出一部令人惊叹的机械 - 显然是另一个迪亨纳的作品。冒险已经达成目标,现在是狩魔猎人与尼弗迦德人分道扬镳的时候了。然而那物件就在那里,乞求他们靠近一点,呼唤他们去碰触它。
Заклятие Цинтии развеяло иллюзию, и глазам троицы предстала необычная машина. Это, без сомнения, было творением Даэрхенны. Экспедиция достигла цели, и оставалось только соблюсти договор между ведьмаком и нильфгаардцами. Удивительный механизм притягивал взгляд, вызывал желание рассмотреть его поближе, прикоснуться к нему.
我恳求他,乞求他,直到声嘶力竭肝胆俱裂,然而他丝毫都不为所动。
Я просил. Умолял. Рвал на себе рубашку. Но все без толку. Все как об стенку горох.
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
请答应我的乞求,让我的丈夫恢复健康。
Выслушай и сделай так, чтобы мой муж выздоровел.
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
有个声音说:“你这污秽的恶人。当初你没救阿基,现在连出海乞求他的原谅都做不到。”
Голос сказал: "Ничтожный человек. Ты не помог Акки, а теперь не поплыл молить о прощении".
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
道歉认错,愧悔因错误和冒犯而承认后悔,乞求原谅
An acknowledgment expressing regret or asking pardon for a fault or offense.
他们从不向我们乞求怜悯。
They never appealed to us for mercy.
她乞求他原谅。
She besought his forgiveness.
他乞求法官开恩。
He appealed to the judge for clemency.
我们的乞求全是枉然。
All our entreaties were in vain.
他鄙视乞求援助。She scorned to reply to the charge。
He scorned begging for help.
乞求援助
invoke aid
嚯,被我自己的伙计嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеетесь над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарищей по ордену... Посмотрим, как вы будете смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вам останется только скулить под дверью!
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
尼克,还不快过来服侍我?跪下向我乞求荣耀吧!
Пришел снова мне служить, Ник? Тогда на колени, проси милости!
劳尔让他崩溃!劳尔让他乞求!劳尔敢只身面对任何挑战!哥布林碾压者?副手碾压者?劳尔准备好面对一切了!
Лорр сокрушит человека! Лорр заставит человека молить о пощаде! Лорр победит в любом поединке! Будем давить гоблинов? Ломать кости помощникам? Лорр готов ко всему!
哈哈哈!你是我的,我就知道!马上你就会乞求我的爱抚了!
Ха-ха-ха! Ты мой - я знала, что так и будет! Скоро ты будешь молить меня о ласке!
告诉我:如果你也弄坏了一颗我最珍贵的石头,你会说些什么来乞求保命呢?
Скажи, если бы тебе тоже довелось уничтожить мой драгоценный камень, какие слова бы я от тебя услышала?
嚯,被我自己的伙计们嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарища по ордену... Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вот тебе останется только скулить под дверью!
我们和一只老鼠交谈,它乞求我们去帮助它的女主人,她被囚禁在了净源导师兵营下方的牢房里。
Мы поговорили с крысой, которая умоляет нас спасти ее госпожу, заточенную где-то под магистерскими казармами.
这家伙乞求被释放。但是,能信任它吗?
Существо умоляло выпустить его на свободу. Но... насколько ему можно доверять?
斯汀泰尔一只手捂住眼睛,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к вытекшему глазу и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
灵魂恐惧地看着你。她跪了下来,乞求能苟活着,但是她无声的恳求已经没用了。
Призрак смотрит на вас с ужасом. Она падает на колени и беззвучно умоляет оставить ее существовать.
布拉克斯本来想将我变成乞求者,变成这些墙壁的奴隶。在你的帮助下,我终于可以死了!有尊严地死去...
Бракк сделал из меня жалкого пленника этих стен. Но с твоей помощью я, наконец, умру с достоинством.
当你伸开双臂、把挣扎尖叫的灵魂拽向你的身体里时,它紧紧抓着双手向你乞求着。
Она сцепляет руки, умоляя вас прекратить. Вы, не обращая внимания, поглощаете ее дергающуюся, брыкающуюся душу.
朋友,如果说邪恶者不得安息,那么卢锡安必可安息长眠。所以,我们要加倍努力地乞求他回来!
Да уж, я думаю, покоя у него хоть ложкой ешь, раз нам он и не снился. Значит, нам нужно еще усерднее молиться о возвращении Божественного!
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
你听见你自己在乞求,“求求你了,我什么都不知道”...然后是一个低沉的声音发出喘息的笑声。
Вы слышите собственную хриплую мольбу – "прошу вас, я больше ничего не знаю"... в ответ доносится дребезжащий гортанный смех.
灵魂沉默着向你伸出手,掌心向上祈祷着,他的眼睛满是乞求。
Безмолвный призрак умоляюще протягивает вам обращенную ладонью вверх руку. В его глазах мольба.
灵魂瑟瑟发抖,试图乞求怜悯,但已经太迟了。他被吞噬了,他的哭声在他死后的空气中久久未散。
Дух молит вас о пощаде, но слишком поздно. Он исчезает, а мгновение спустя затихает последнее эхо его завываний.
起初,连猎犬都不喜欢听我的诗词。我祈祷,乞求灵感。我在黑暗中大喊。有一天...显灵了。上苍给了我想要的东西。作诗作词的天赋。
Мои баллады годились разве что для собачьих ушей. Я звал вдохновение, молил. Я кричал во тьму. И однажды... тьма мне ответила. Она... он дал мне то, чего я желал. Дар писать чудесные стихи.
斯汀泰尔一只手捂住肚子,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к кровоточащей ране на животе и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
灵魂伸出双臂,向你乞求着。她的双眼在向你求情时流过一丝无言的恳求。
Призрак тянет к вам руки, умоляя не делать этого. Ее губы шевелятся, беззвучно шепча молитвы.
斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха и умоляет пощадить его.
孩子,呆在这个地方只是暂时不方便。无论自由还是囚禁,活着还是死去,神谕者已经离开我们了。总的来说,我们应该关心的是乞求他回来。
Это лишь временное неудобство, дитя. В плену или на свободе, живые или мертвые – главное, что Божественный оставил нас. Все мы должны молить о его возвращении – важнее этого нет ничего.
决定权在你,但我乞求你完成我的愿望。没有其他人能帮我了。
Выбор за тобой, но я умоляю тебя выполнить мою просьбу. Ведь больше мне никто не поможет.
不要让我乞求,我不擅长这个。
Не заставляйте меня просить, у меня это плохо получается.
乞求是不体面的,我们对你非常尊重,不能给你施舍。
Умолять неприлично. Мы слишком уважаем вас, чтобы давать вам подачки.
我听说,你殖民地的经济已岌岌可危了。如果你乞求,我可能会施以援手。但不是没代价的。
Говорят, что экономика вашей колонии находится в довольно плачевном состоянии. Если вы как следует попросите, я могу вам помочь. Хотя и не безвозмездно.
来乞求怜悯?
Вы пришли просить пощады?
如果你认为你可以乞求,那你就是很可悲地错了。
Вы очень ошибаетесь, если думаете, что у вас есть право просить о чем-нибудь.
哈哈哈,外国人,过来乞求吗?
Ха-ха-ха, чужеземец, вы пришли молить о милости?
来乞求宽恕?
Пришли просить прощения?