哄孩子玩
_
занять ребенка
примеры:
哄孩子睡觉
убаюкать ребёнка
哄孩子吃药
хитростью уговорить ребёнка выпить лекарство
她很会哄孩子。
She knows how to handle children.; She has a way with children.
哼着歌哄孩子睡觉
croon the baby to sleep
她唱着歌哄孩子入睡。
She sang the child to sleep.
孩子们乱哄哄地冲下楼去。
The children rushed pell-mell down the stairs.
哄孩子们去睡可不是容易的事。
It was hard work getting the children off to bed.
逗孩子玩
играть с ребёнком
孩子玩得不肯睡觉了。
Ребенок разыгрался и не хочет ложиться.
大人看小孩子玩儿。
The grown-ups watched the children playing.
孩子玩得心都收不回来了。
The boy can’t get his mind off play.
别让小孩子玩珠串,那太危险。
Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.
你真懂得让女孩子玩得尽兴。
Да уж, ты знаешь, как развеселить девушку. Ха.
孩子玩的时候不能无人照看。
Children should not be left to play without supervision.
娱乐间?小孩子玩游戏的地方?你确定?
Да что ты? В детскую комнату? Ты уверен?
当然很简单。这竞赛是设计给孩子玩的。
Так и должно быть просто. Это же конкурс для детей.
准又是些小孩子玩的东西…不是风筝就是娃娃。
Там точно какие-нибудь детские игрушки. Не воздушный змей, так кукла.
пословный:
哄孩子 | 玩 | ||
1) уговорить (задобрить, развлечь, развеселить) ребёнка
2) обманывать (дурачить) ребёнка
3) ухаживать (смотреть) (за детьми)
|
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|