响起
xiǎngqǐ
раздаваться (о звуке)
xiǎng qǐ
(of a sound) to come forth
(of a sound source) to ring out
to sound
to go off
xiǎngqǐ
start to ring; come out (of sound)частотность: #4146
в русских словах:
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
динь
Колокольчик динь вдалеке. - 远处响起了丁零丁零的铃声.
загреметь
сов. (начать греметь) 开始发隆隆声 kāishǐ fā lónglóngshēng, 隆隆地响起 lónglóngde xiǎngqi
загромыхать
сов. 〈口语〉隆隆响起来, 轰轰响起来, 辘辘响起来 (同义загрохотать)
Загромыхало ботало на шее быков. - 牛脖子上的铃铛丁当地响起来了.
Загромыхала пушка. - 大炮隆隆响起来.
Вдали загромыхал гром. - 远方雷声隆隆响起来.
загрохотать
2) (начать грохотать) 开始发轰隆声 kāishǐ fā hōnglōngshēng, 隆隆响起来 lónglóng xiǎngqilai
загудеть
呜呜响起来 wūwū xiǎngqilai, 咕咕地叫起来 gūgūde jiàoqilai
зажужжать
嗡嗡地响起来 wēngwēngde xiǎngqilai, 开始发出飕飕(嗖嗖)声 kāishǐ fāchu sōusōu(sōusōu)shēng
зажурчать
-чит〔完〕潺潺响起来, 开始淙淙作响. ~ли ручьи. 溪水潺潺。
зазвенеть
开始发出清脆的声音 kāishǐ fāchū qīngcuìde shēngyīn; (о звонке) 响起丁当(丁零)音来 xiǎngqi dīngdāng(dīnglīng)yīn lai; (о металле) 开始丁当响 kāishǐ dīngdāng xiǎng
зазвонить
2) 响起来 xiǎngqilai, 丁当(丁零)响起来 dīngdāng (dīnglíng) xiǎngqilai
зазвучать
开始发声 kāishǐ fāshēng, 响起来 xiǎngqilai
затопать
2) (走, 跑, 跳舞时) 噔噔地响起来
затопать каблуками - 鞋后跟踏得噔噔响起来
Вдоль улицы вдруг застучали колёса, затопали лошади. (Тургенев) - 突然沿着街道响起了车轮声和马蹄声.
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
затрещать
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали - 他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
в коридоре затрещал электрический звонок - 走廊里响起了电铃声
затрещали пулеметы - 机枪哒哒响起来
зашаркать
-аю, -аешь; -анный〔完〕зашаркивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕 ⑴что〈口〉把…踩脏; 把…踩出破痕. ~анный пол 踩脏了的地板. ⑵(走路时)鞋把地擦得响起来; 沙沙地走起来.
зашуметь
喧哗起来 xuānhuáqilai, 喧闹起来 xuānnàoqilai; 响起来 xiàngqilai
колоколец
Громкий колоколец заиграл в его горле. - 他的喉咙里响起了临终的粗大沙哑呼吸声.
перезвонить
на берегу начали перезванивать во все колокола - 岸上所有的钟都响起来了
прощёлкать
2) 响起喀哒声, 响起噼啪声
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощёлкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
расскрипеться
-плюсь, -пишься〔完〕〈口〉咯吱咯吱地响起来. О чём это там наш старик ~лся? 〈转〉我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
рукоплескание
раздались рукоплескания - 响起了热烈的掌声
рукоплескания
Раздались горячие рукоплескания. - 响起了热烈的掌声。
примеры:
响起了敲门声
раздался стук в дверь
响起了热烈的掌声
раздались бурные рукоплескания; Раздались горячие рукоплескания
响起了暴风雨般的掌声
раздались бурные аплодисменты
响起丧钟
прозвучал погребальный звон
到处响起了号声。
Bugles sounded everywhere.
6点钟时响起了用晚餐的铃声。
The bell sounded at six o’clock for dinner.
全场响起了暴风雨般的掌声。
A stormy applause broke out in the hall.; The hall resounded with stormy applause.
突然某处响起了枪声
Вдруг где-то раздался выстрел
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
远处响起了丁零丁零的铃声
Колокольчик динь вдалеке
响起了孩子们的清脆声音
зазвенели детские голоса
砰的一声响起了爆炸声
грохнул взрыв
响起了枪声
прозвучал выстрел; раздался выстрел
响起了枪(或炮)声
Раздался выстрел
响起了雷声
загремел гром
走廊里响起了电铃声。
В коридоре зазвенел электрический звонок.
墙外响起了吉他声
За стеной звенели струны гитары
响起了清脆的铃声
Колокольчик зазвенел
山里响起了隆隆的回声
Эхо раскатилось в горах
礼堂响起了稀稀拉拉的掌声
в зале раздались отдельные хлопки
响起了乒乒乓乓的枪声
грохнули винтовочные выстрелы
他把几个云杉树枝投到火里, 树枝立刻劈劈啪啪响起来
он бросил несколько еловых веток в огонь; ветки тотчас затрещали
起飞参数(影响起飞性能的)
взлётный параметр влияющий на взлётные характеристики
丧钟响起
прозвучал погребальный звон
响起枪声
ударять выстрел; ударить выстрел
<你的脑海中响起了这个怪物的声音,它似乎在痛苦中挣扎,显得格外诡异。>
<Голос существа проникает вам прямо в мозг. Ощущения странные и болезненные.>
<你的脑海中响起一个银铃般的声音。>
<В вашей голове внезапно начинают звенеть колокольчики.>
<米露恩悦耳的声音在你脑中响起。>
<В вашей голове словно прекрасная музыка звучит голос Милуны.>
<你的脑海中响起钟鸣的声音,但听上去十分压抑。>
<В вашей голове внезапно начинает звенеть колокольный набат.>
<麦托克劳的声音继续响起。>
<Голос Маты Коготь продолжает.>
<你的耳边响起了迫切的恳求声。>
<Вы слышите настойчивую просьбу.>
<当你靠近雕像,一个阴沉的声音在你的脑海中响起。>
<Приблизившись к статуе, вы слышите в своей голове мрачный голос.>
<在你注视着这件圣物的同时,塔莉萨的声音在你的脑海中回响起来。>
<Вы смотрите на реликвию и слышите у себя в голове голос Талисры.>
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
<大师的声音在喧闹的人群中响起。>
<Голос великого мастера перекрывает шум толпы.>
<乌鸦凝视着你,你的脑海中响起了哈维的声音>
<Ворон пристально смотрит на вас, и голос Хави снова звучит в вашей голове.>
大厅里响起一片嗡嗡声
по залу прошёл шумок
<芬克的头盔嗡嗡作响起来。>
天哪!看看这地方!天花板上的那些……是死亡之翼的爪印吗?!大厅中间的那个怪物是什么?
我没看到拉兹的身影。赶紧把这怪物解决了,去找到拉兹!
天哪!看看这地方!天花板上的那些……是死亡之翼的爪印吗?!大厅中间的那个怪物是什么?
我没看到拉兹的身影。赶紧把这怪物解决了,去找到拉兹!
<Шлем Вентурона жужжит.>
Ничего себе! Вы только посмотрите на это место! О... Неужели там на потолке след от когтей Смертокрыла?
И что это за создание в центре зала?
Я нигде не вижу Раза. Давай расправимся с этим чудищем и найдем Раза!
Ничего себе! Вы только посмотрите на это место! О... Неужели там на потолке след от когтей Смертокрыла?
И что это за создание в центре зала?
Я нигде не вижу Раза. Давай расправимся с этим чудищем и найдем Раза!
而就在这时,狼群的叫声响起。一名神奇的少年加入了战斗。
Внезапно со всех сторон послышался волчий вой, и в битву вступил таинственный мальчик.
低语响起,混乱来临。
Голоса сеют хаос.
愿你不会听到它响起。
Молись о том, чтобы никогда не услышать их боя.
当召集的狼嚎响起时,他无法抑制内心想要加入众狼的冲动。
Когда раздается волчий вой, он не может устоять перед стремлением присоединиться к собратьям.
「刺耳号声响起,绽放耀眼星光,传彻整片山谷。斐力兹族就此现身,共同浴血奋战。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》∗∗
«Пронзительный клич, яркий, словно звезды, пронесся над долиной, созывая племя Ферий на войну, на кровавую сечу». — Луфея из Сетессы, ∗«Истории»∗
没有话语,也没有示警。 只有沿路响起的蹄声,以及复仇对象的惨叫。
Ни слова, ни предупреждения. Лишь топот копыт на перепутье да крики отмщенных.
“没错,是我的同事玛丽,”图书管理员的声音再次响起。“她说来还书的是比莉的∗丈夫∗。他还想借一本新的科幻小说“卢斯,无线之城87”,但是我们这里还没到。”
Так, это была моя коллега, Мари, — снова обращается библиотекарь к трубке. — Она говорит, что книгу вернул ∗муж∗ Билли. Он же запросил новую научную фантастику: „Лоос, радиогород 87-го“, но у нас ее пока нет.
……那头传来嘟嘟的声响,有人接通了!一个声音响起:“瑞瓦肖影像店全天24小时为您提供录影带租借服务。我们提供家用的8毫米以及10毫米影片。我是莱米,请问您需要什么服务?”
...раздается треск, кто-то берет трубку! Из трубки раздается: «„Ревашоль Видео“, круглосуточный прокат. Мы выдаем напрокат фильмы на 8- и 10-миллиметровой пленке, только для домашнего просмотра. Меня зовут Лемми, чем могу помочь?»
你的思维阁里叮叮当当地响起一首小调……“害怕未来,害怕过去/害怕所有不能持久的东西”……
Откуда-то из темных уголков разума всплывает двустишие: «И грядущего, и прошлого, / И всего такого непрочного...».
一阵沉默后,声音再度响起,这次更加镇静:“你打错了,别再打过来了。”
Повисает пауза. Затем тот же голос уже спокойнее произносит: «Вы ошиблись номером, не звоните сюда больше».
又是一阵轻柔的爆炸声,就像鞭炮在你手上炸开一样。闪闪发光的白色胸甲上又响起轻柔的∗咔哒声∗。
Еще один слабый взрыв, словно у тебя в руке взорвалась петарда. Еще один тихий щелчок по блестящей кирасе.
然后——两声枪响同时响起。一枪来自曷城警督的手枪,另一枪来自波勒。它瞄准了金,但是没有打中。你听见背后传来一声尖叫……
Потом — два выстрела гремят одновременно. Один из пистолета Кицураги, второй — из оружия де Поль. Она целилась в Кима, но промахнулась. Позади ты слышишь крик...
没人回应,只有电流的声音越来越强,仿佛落雨一般。然后一个女人的声音响起,跟之前的完全不一样。不知怎么的,听起来美妙又∗完整∗。在你的脑海里缓缓爬行。
Никто не отвечает, но помехи нарастают — словно дождь шумит. Затем тебе отвечает женский голос, совершено другой: прекрасный и какой-то ∗всемогущий∗. Мысли копошатся в твоей голове.
电话在一间黑暗宽阔的公寓床边响起,那里的窗户是长型的…你知道这是真的。
Телефон звонит на прикроватном столике в темной, но просторной квартире с вытянутыми окнами... Ты знаешь это наверняка.
磁带滑入点唱机,音乐随之响起……天呐,你感到喉咙突然哽住了……
Кассета со щелчком в сей аппарат ложится. Музыка вступает... О боги, что за ком там в горле вдруг возник...
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
你按下门铃,一阵走调的旋律开始响起……然后一个女人拿起了听筒……
Ты нажимаешь на кнопку, и из динамика раздается нестройная мелодия... Затем трубку берет женщина...
你把钥匙插进锁里旋转。一阵咔哒声响起——然后门向后弹开了几厘米。你可以直接……
Ты вставляешь ключ в замок и поворачиваешь. Замок издает скрип, потом дверь приоткрывается на несколько сантиметров. Если постараться, ты сможешь...
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
你正要拉开窗帘,店主那惊讶的声音再次响起:
Едва ты собираешься раздвинуть занавески, как снова раздается перепуганный возглас хозяйки магазина:
“是谁?”一个女人的声音响起——隔着门有些听不清。
«Кто там?» — отвечает женский голос. Из-за двери он звучит приглушенно.
“是∗他∗吗?!”背景里响起一个干巴巴的声音。“他想干什么?”
Это ∗он∗?! — сухо спрашивает кто-то на фоне. — Чего ему надо?
∗啪嗒∗。一枚白色炸弹在男人的鞋子上爆炸。一阵咒骂声响起,但是鸟儿并没有听到。
∗шмяк∗. Белый взрыв на чьем-то ботинке. Вверх летят проклятья, но птицы их не слышат.
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
电流中再次响起她的声音:“那很好啊,真的。也许你应该继续追求这个爱好。也许这样能让你冷静一些。”
Из шороха выныривает голос: «Рада за вас. Может, вам стоит уделять хобби побольше внимания. Авось подуспокоитесь».
什么也没有。黑暗,只有痛苦那模糊的光芒。一个人影从里面出现——蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Ничего. Темнота, размытые пятна боли. Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
电话那头响起一个年轻的声音,就像走向绞刑架的人那样热情。
В голосе юнца на том конце провода столько же энтузиазма, как у человека, идущего на виселицу.
这次脚步靠近一点。“是谁?”一个女性的声音响起,谨慎而紧张。
На этот раз шаги приближаются. «Кто там?» — требовательно спрашивает напряженный и опасливый женский голос.
集装箱最深处响起一个声音:“啊嗬!进来吧!”
Из глубины контейнера раздается голос: «Эгей! Входите!»
一阵空洞的声音响起——里面是空的。灰尘从发电机上震落,落入弹药电梯。
Ты слышишь звонкий гул: бак пуст. С генератора осыпается пыль и оседает на механизме подъема орудия.
“到底∗出什么事∗了?!”书店里响起一个不安又尖锐的声音。“你真打算砸破后门吗?”
Что там такое творится?! — доносится расстроенный пронзительный голос из лавки. — Вы серьезно пытаетесь выломать заднюю дверь?
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
从那中间——出现了一个身影,蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
你按下门铃,一阵嗡嗡声响起,你在等待她的回应。外面很冷,你可以听见风吹进扬声器的声音。
Кнопка домофона нажимается с едва слышным жужжанием. Ты ждешь, когда она возьмет трубку. Снаружи холодно. Слышно, как ветер задувает в микрофон.
音乐响起,灯光也随之被调暗……很好。开唱吧……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает... Мы начинаем...
一间拥有老式乐钟的办公室里,电话声响起,有人穿着一双高跟鞋走过。电流声就像一张温暖的毛毯,把那些声音包裹了起来。
В офисе звонит телефон — старомодная мелодия, — и кто-то подходит, стуча каблуками. Все звуки словно теплым одеялом укрыты помехами.
又一个声音响起:“那我们∗不要∗这么做怎么样,诺伊德。她看起来挺酷的。”
Другой голос: «Ноик, а давай ∗не будем∗. Выглядит клёво».
室内响起了不情不愿的喝彩声。在身体恢复知觉之后,你才意识到自己的双手正在颤抖。
Ленивые хлопки кафешку оглашают. Про тело вспоминаете — и руки — они трясутся, вдруг осознаёте вы.
“我同意。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Согласен». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
音乐响起,灯光也随之被调暗……突然间,你感到喉咙哽住了……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает. Но что за ком там в горле вдруг возник...
然后——两声枪响同时响起,你听见一声尖叫,但是疼痛难耐的你没有看到是谁中枪了。
Потом — два выстрела сливаются в один, и ты слышишь крик, но тебе слишком больно, чтобы повернуться и посмотреть, в кого попали.
海湾里,浮标上的灯光在黑暗中划出椭圆形的痕迹。远处响起一声钟声……
У берега залива фонари на буйках описывают в темноте небольшие овалы. Где-то далеко звонит одинокий колокол...
听起来一切都还好。全面战争的鼓点声还没有响起。如果说还有什么的话,听起来一切都有点∗好过头∗了……
На слух все хорошо. Барабанный бой грандиозной войны пока не звучит. Пожалуй, можно даже сказать, что все ∗слишком∗ хорошо.
“我也是。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Я тоже». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
又一声凄惨的叫声在烟囱那无边无际的黑暗中响起。作为声音源头的你都觉得有点窘迫了。
Еще одно жалкое поскуливание вырывается в темноту дымохода. Тебе очень неловко, что это ты его издал.
太迟了。你的耳边响起可怕的嗡鸣声——体温飙升起来。你的全身都被恐惧——燃烧殆尽。
Поздно. В ушах у тебя звенит, температура тела подскакивает. Тебя окатывает жаром — ужаса.
一个自由的瑞瓦肖……高速公路上响起低沉又遥远的轰隆声。一台伟大的机器,把柱子摇向南方。电流沿着你的脊柱一路向上窜。
Свободный Ревашоль... С шоссе доносится далекий низкий гул. Огромная машина забивает сваи на юге. Ты чувствуешь, как у тебя по позвоночнику пробегает разряд электричества.
磁带滑入点唱机,音乐随之响起……
Кассета со щелчком в сей аппарат ложится. Музыка вступает...
突然你的耳边响起可怕的嗡鸣声——体温飙升起来。你的全身都被恐惧——燃烧殆尽。
В ушах у тебя внезапно звенит, температура тела подскакивает. Тебя окатывает жаром — ужаса.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,那句可怕的话语在你脑海中响起。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
高等级的眼明手巧会让你充满杀气——只要你有武器傍身。但只要你手持枪械,眼明手巧就会强迫你射击——就算这不是最理想的解决方式。低等级的眼明手巧会让你的存在沦为一场潜在的灾难。因为当枪声响起——这是在所难免的——你很可能会击中错误的目标。
С высоким уровнем Координации оружие в ваших руках будет смертным приговором. Но как только вы им завладеете, удержаться от выстрела будет непросто. Даже когда это не самое лучшее решение. Однако на низких уровнях вы будете бомбой замедленного действия. Ведь когда начнется стрельба, — а она начнется — вы, скорее всего, попадете не туда.
现在我们只能静待汉姆多尔的号角声响起。
Осталось ждать, когда затрубит Хеймдалль.
楼梯上响起熟悉的脚步声
На лестнице звучат знакомые шаги
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
树林里响起了回声
В лесу отдалось эхо
钟声响起时
Колокол бьет.
歌声结束之后响起了一阵掌声。
A burst of hand-clapping followed the ending of the song.
蜂音器响起来了。
A buzzer sounded.
深夜响起了空袭警报。
An air-raid alarm sounded in the depths of night.
警铃响起, 顾客纷纷(从银行)逃走。
The customers fled (from the bank) when the alarm sounded.
我听见走廊里响起他的脚步声。
I heard his footsteps in the hall.
警铃骤然响起。
The alarm went off.
沼泽地里突然响起不像是人的不祥的尖叫声。
A sinister inhuman scream rang out across the moors.
钟声响起。
The bells rang out.
走廊的某处响起轻柔悦耳的铃声。
A musical bell softly sounded somewhere in the passageway.
这个曲调一响起, 我们的足趾也跟着摆动起来。
The tune set our toes twinkling.
我会保护你,直到我死亡的钟声响起!
Я буду защищать тебя до последнего вздоха!
窃窃私语响起,可什么也没有发生。
В ответ раздаются тысячи смешков, но больше ничего не происходит.
风中响起了微弱的嚎叫。是巧合吗?
Ветер доносит до вас слабое завывание. Совпадение, или?..
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
她似乎能看穿你的身体。她的笑声在远处响起,就像渐息渐远的教堂钟声。
Она смотрит как будто сквозь вас, смех ее звенит вдали, подобно отголоскам соборных колоколов.
一个声音从图腾的内部响起。
Откуда-то изнутри тотема раздается раскатистый голос.
她的笑声回响起来,就像渐息渐远的教堂钟声,唤醒一个充满美和绝望的世界。你转身离开。
Смех ее звучит еще какое-то время, подобно отголоскам соборных колоколов в мире красоты и отчаяния. Вы отворачиваетесь.
寒气从你的指尖升起,穿过手臂、肩膀、脖子,进入大脑。刺骨的疼痛使你缩成一团...身体内有个声音响起。
Колючий холод разливается по вашим пальцам, течет в руки, в плечи, в шею и в разум. Все тело сводит от мороза... и вы слышите звучащий внутри голос.
她大笑了起来,就像响起的钟声一般...
Она смеется, и смех ее подобен звону колоколов...
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
一个不属于你自己的声音在你的脑海里响起。
Незнакомый голос звучит у вас в мозгу.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下,喉咙里响起了低沉的咕噜声。
Он смотрит на груду плоти, которая когда-то была его телом. По щеке скатывается полупрозрачная слеза. Голос его звучит сдавленно.
一个声音在你周围响起,来源不明。若隐若现的低语环绕着你。
Вы слышите голос, исходящий непонятно откуда. Со всех сторон доносятся шепотки.
地下酒馆里,你的周围响起了喧闹声,顾客们都在为你们的深情而喝彩。伊凡迎着你的目光,温柔地笑着,把你拉进怀里紧紧拥抱着。
Подземная таверна разражается приветственными возгласами и аплодисментами. Посетители радуются, глядя на вас обоих. Ифан ловит ваш взгляд и со смешком сгребает вас в медвежьи объятия.
地震袭来,四周隆隆作响,岩浆翻腾。大地开裂移位,刺耳的声响划过空中。突然,一个声音在你的脑海中响起。
Вокруг вас грохочет землетрясение, закручивая лаву. Воздух пронзают звуковые волны – рычание содрогающейся земли. Неожиданно в вашей голове звучит голос.
神秘的声音再次在我们每个人耳边响起。对方提到了水和净化,然后就消失了。
Таинственные голоса вновь говорили с каждым из нас. Они вещали о воде и очищении – а после утихли.
那个神秘的声音第四次在我耳边响起。它恳求我出海。
В четвертый раз заговорил со мной таинственный голос. Он молил меня отправиться в море.
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
机关再次咔咔响起来。
Механизм снова щелкает.
现在太迟了!铃声已经响起了!
Теперь уже слишком поздно! В колокол обратно не раззвонишь!
你猛地从那幅景象中缓了过来,耳边响起了尖叫。你俯着身子,尽量不让自己吐出来。
Вас выбрасывает из видения, но в ушах все еще звенит крик. Вы возвращаетесь в свое тело и сгибаетесь пополам, стараясь не проблеваться.
希贝尔的声音从你的身后响起。
Голос Себиллы раздается у вас из-за плеча.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск