喝一点
_
по маленькой выпить; по маленькой пропустить
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
отглотнуть
-ну, -нёшь〔完〕отглатывать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)〈口〉喝一点, 喝一口. ~ воды из бутылки 从瓶子里喝一口水.
подвыпить
-пью, -пьешь〔完〕 ⑴чего〈口〉稍微喝一点(酒). ⑵〈俗〉喝得微醉, 稍有醉意.
попивать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉一点儿一点儿地喝, 慢慢地喝. Чаёк ~ет. (他)慢慢地喝着茶。 ⑵〈俗〉经常喝一点(酒); 经常喝醉. стать ~ 渐渐喝起酒来.
хмельной
выпить хмельного - 喝一点酒
примеры:
多喝一点开水
побольше пейте кипяченой воды
喝一点酒
выпить хмельного
您要不要喝一点酒?
не изволите ли винца?
喝一点(酒)
По маленькой выпить; По маленькой пропустить
[直义] (请求或获得)给孩子们买一点牛奶的几个钱; 仅够孩子喝一点奶的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
детишкам ребятишкам на молочишко
好了好了,我再喝一点就回去了…优律也差不多该买完东西了。
Ладно, ладно! Допью и сразу домой. Жёнушка уже, вероятно, сходила за покупками.
偶尔喝一点也无所谓吧,我可是辛苦工作了一天啊。
Стаканчик другой после тяжёлого рабочего дня помогает мне расслабиться.
是吗,少喝一点总归没错。
Точно? Вы правы, не стоит много пить.
喝一点不含酒的饮料,应该没问题吧…
Ну, может, немного безалкогольного напитка время от времени не повредит...
那你准备好了之后,就请尽快拿给我吧。我姐姐应该也会想要喝一点…
Когда приготовишь, приноси поскорее. Моя сестра тоже, наверно, захочет поесть...
嗯,他很缺客人吗?我就喝一点吧。
Хм-м, опять он клиентов ищет, да? Ладно, думаю, глоточек можно выпить.
我要活下来多喝一点酒啊!
Мне еще пить не надоело!
不。酒精是强大的反毒品中介。有78%每天酗酒的人觉得没必要去碰它的对立面——麻醉剂。如果有什么的话,你应该再多喝一点,被它净化。
Отнюдь. Алкоголь — мощное антинаркотическое средство. 78 % людей, ежедневно употребляющих алкоголь, не нуждаются в его противоположности — наркоголе. Если уж на то пошло, пить тебе надо больше. Это очищает организм.
我给我们分局的检疫所打过电话,他们告诉我‘少喝一点’。
Я звонил в лазарет в участке, мне сказали „пить надо меньше“.
宿醉肯定也变糟糕了……我不觉得以前每喝一点小酒就会失忆……
И похмелья становятся все тяжелее... Думаешь, я привык лишаться памяти всякий раз, когда слегка перебрал?
别这样,我知道这地方很糟,但您可以只喝一点儿,权当消消食了。
Да ладно. Я понимаю, место это занюханное, но рюмочку для аппетита ты бы мог пропустить.
他喜欢喝一点酒。
He is very fond of his dram.
我想喝一点加少量白兰地的咖啡。
I’d like some coffee with a lace of brandy.
他打算每两小时休息一会儿。她将喝一点东西,但不吃任何固体的食物。
He intends to take short rests every two hours. She will have something to drink but she will not eat any solid food.
想再喝一点汽水吗?
Хотите еще напиток?
你想要喝一点东西吗,夫人?
Желаете выпить, мэм?
你想要喝一点东西吗,主人?
Желаете выпить, сэр?
喝一点点心情也会好一点点。
Просто чтобы снять напряжение.
这里好恶心啊,我看我以后可能会少喝一点。嘿,我想到怎么写了。
Отвратительно. Пожалуй, я теперь завяжу с "Баттоном". Кстати, неплохой сюжет!
пословный:
喝 | 一点 | ||
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|