喝一点酒
_
выпить хмельного
в русских словах:
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
хмельной
выпить хмельного - 喝一点酒
примеры:
喝一点酒
выпить хмельного
您要不要喝一点酒?
не изволите ли винца?
喝一点(酒)
По маленькой выпить; По маленькой пропустить
唔,虽然喝起来味道不错,但这一点酒味都没有,可不太适合这个节日啊。
Не поймите меня неправильно, это очень вкусно, но я думаю, что безалкогольный напиток не подходит для праздника.
我能做到的,只有类似把水变成酒,让人喝什么都觉得味道很好,还有一点点治愈能力…之类的。
Максимум, на что я способна, - это превратить воду вино, сделать любой напиток немного вкуснее или немного вылечить раны... но не больше.
好像喝过很多酒了…这哪里是「一点酒」啊。
А он в ударе! Это уже точно не «стаканчик другой».
喝一点不含酒的饮料,应该没问题吧…
Ну, может, немного безалкогольного напитка время от времени не повредит...
我要活下来多喝一点酒啊!
Мне еще пить не надоело!
卡拉德,休息一会陪我喝点酒!这些树又不会跑!
Хараг, сделай перерыв, выпей со мной! Эти деревья от нас никуда не уйдут!
你少喝点酒吧!
а ты бражничал бы поменьше
我想找点酒喝,或者找点活干。
Ищу где бы выпить. Работу найти тоже неплохо бы.
嗯?哦…哦,我就是想喝点酒。
А? Да, всё в порядке... выпить охота!
拜托拜托。你早点买完,我才能早点喝酒啊。
Давай, шевелись. Чем скорее ты что-нибудь купишь, тем быстрее я смогу напиться.
她是为你健康著想,才会苦口婆心地劝你少喝点酒!
Она, думая о твоем здоровье, говорит резкие слова, но имеет добрые намерения, и только так может убедить тебя меньше пить!
啤酒?随便喝一喝也可以。
Пиво? Пиво! Старое доброе пиво.
啤酒?唔,偶尔喝一喝还可以…
Пиво? Хм... Неплохо, наверное.
我真的不喜欢,抱歉。我宁愿留在这,喝点酒,安静地弄点仪式祭拜阿尔凯。
Прости, я воздержусь. Лучше останусь здесь, выпью бокал вина, и буду мирно служить Аркею.
我真的不喜欢,抱歉。我宁愿留在这,喝点酒,安静地弄点仪式拜祭阿尔凯。
Прости, я воздержусь. Лучше останусь здесь, выпью бокал вина, и буду мирно служить Аркею.
多喝一点开水
побольше пейте кипяченой воды
пословный:
喝一点 | 酒 | ||
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|