嘴上
zuǐshàng
1) во рту
2) словесный, в плане речи
他嘴上很少说什么 в плане речи он говорит очень мало
во рту
в русских словах:
на языке мёд, а в сердце лёд
посл. 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰
подбрить
-рею, -реешь; -ритый〔完〕подбривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 刮边, 把两边刮掉一些, 修刮(指理发). ~ усы 把嘴上边的胡子修刮一下.
примеры:
嘴上活动
словесная деятельность, работа языком, болтовня
鸭子入水, 嘴上前
утки входят в воду, клювом вперёд (обр. в знач. : хвастаться раньше времени)
他的名字天天挂在大家的嘴上
его имя каждый день (висит) у всех на устах
你不能凭他嘴上说的就算数。
Ты не можешь полагаться на то, что он сказал.
嘴上刁着一支香烟
hold a cigarette between one’s lips
嘴上叼着一支烟
hold a cigarette between one’s lips
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
嘴上就说什么; 心里有什么
что на уме, то и на языке
… 心里有什么, 嘴上就说什么
что на уме, то и на языке
嘴上说的和实际做的
то, что говорит, и то, что реально делает
(见 На языке мёд, а в сердце лёд)
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰.
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰.
на словах медок а на сердце ледок
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
на языке мёд а в сердце лёд
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
嘴上的高楼大厦,不如用手盖起来的茅屋。
Лучше построенная хижина, чем воздушные замки.
你嘴上功夫挺行的嘛?
Любишь поиграть словами, а?
他虽然嘴上不说,但是心里还是很牵挂自己的妹妹。如果能得到科拉丝塔萨的消息,他肯定会很高兴的。
Он, конечно, не подает виду, но его беспокоит судьба сестры, и ему будет приятно узнать, что с ней ничего не случилось.
我跟一个叫伊扎尔·白月的精灵谈过。她说话的态度不怎么友善,但是我很肯定,如果你愿意向伊利达雷伸出援手,她一定会很感激你的……不管她嘴上承不承认。
Ко мне обратилась эльфийка по имени Изаль Белая Луна. Не особо приветливая особа, но, думаю, она будет признательна, если ты окажешь иллидари помощь. Хотя спасибо, конечно, вряд ли скажет...
立即去向奥巴洛恩大王汇报这个好消息吧!影月谷燃烧军团的威胁已被清除,奥巴洛恩也可以专心对付其他敌人了。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе властителя Орбарокха! Теперь, когда мы сокрушили Легион и стерли даже следы его присутствия в Долине Призрачной Луны, Властитель может, наконец, обратить внимание на других врагов. Хотя стража Коркрона никогда в этом не признается, они будут рады, что мы больше не воюем на два фронта.
对喔,这样一提醒的话,确实很少有璃月人会把「摩拉克斯」挂在嘴上…
Точно. Раз уж об этом зашла речь, то в Ли Юэ почти никто не употребляет имя «Моракс»...
实在不好意思…虽然嘴上说我已经想清楚了,不会告诉提米真相。
Мне неловко, но... Хотя я и не хочу его травмировать...
哼,男人,永远嘴上说一套,做起来是另一套…
Тоже мне, «мужчины»! Говорят одно, а делают совершенно другое...
怎么会呢?唔…你还小,别把打打杀杀挂在嘴上。
Чепуха, быть такого не может. Да и мал ты ещё для таких разговоров.
不,不!嘴上长毛的人类很坏!
Нет, НЕТ! Человек с мохнатой губой — ПЛОХО!
人们确定真有些什么的时候,嘴上只会说「我确定什么也没有」。
Люди говорят «я уверен, что вам показалось» только тогда, когда они уверены, что это действительно что-то было.
大家虽然嘴上不说,不过他们很怕我。因此没人敢碰我。
В лицо мне этого не говорят, но люди меня боятся, поэтому и не пристают ко мне.
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友,而我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
小金刚开始以为自己能够相信那个坏女人,因为她很性感。所以他让她帮自己∗说谎∗了。她嘴上答应了——转身就出卖了他。差点让他丢了工作。
Надумал наш Кимчик довериться одной стерве. Потому что красотка. И попросил ее для него ∗соврать∗. Она обещала так и сделать, а потом его сдала. Чуть не потерял работу.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
来看看他的剑术不是跟他的嘴上功夫一样好吧。
Интересно, мечи у него такие же острые, как язык?
只是有点好奇。你们这些人成天把荣誉、勇气什么的挂嘴上,该表现时却又夹着尾巴逃走?多诡异。
Да вот удивляюсь. Люди Скеллиге просто помешаны на чести, храбрости... А ты так просто сбежал?
嗯,嘴上说得很好,但这些人是谁?
Если у вас добрые намерения, то кто все эти люди?
如果我的嘴上没有葡萄酒的味道,我家老婆就认不出来了!
Чтоб семья меня признала, надо выпить для начала.
嗯,嘴上不吃亏嘛。等会比试的时候看看你是不是花架子。
Хм, языком молоть ты горазд. Посмотрим, будешь ли так же крепок на утоптанной земле.
他们嘴上说“欢迎,欢迎”,但我一转身他们就对非人种族吐口水。
Рады они мне, как же. В лицо улыбаются, а потом плюют в спину.
小孩子一出生就缺胳臂少腿。大家嘴上骂、心里怕。我们很早以前就去找那三位夫人求助。
Ну и дети... Калеки родятся... Хромые... Страх и ужас. Мы давно уже просим Хозяек Леса о помощи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: