挂在嘴上
guà zài zuǐshàng
обр. постоянно повторять, говорить о чем-либо (не исполняя этого); мусолить одно и то же; на языке
把爱挂在嘴上 только говорить о любви
只会挂在嘴上 только и может болтать
guà zai zuǐ shang
to pay lip service to
to keep mentioning (without doing anything)
to blather on about sth
примеры:
对喔,这样一提醒的话,确实很少有璃月人会把「摩拉克斯」挂在嘴上…
Точно. Раз уж об этом зашла речь, то в Ли Юэ почти никто не употребляет имя «Моракс»...
怎么会呢?唔…你还小,别把打打杀杀挂在嘴上。
Чепуха, быть такого не может. Да и мал ты ещё для таких разговоров.
他的名字天天挂在大家的嘴上
его имя каждый день (висит) у всех на устах
斯旺疲惫地向你点点头,他的烟斗又挂在了嘴上。
Свонн устало кивает, завидев вас. Из уголка его рта снова торчит трубка.
大家都明白你是∗法律∗。所以你的胳膊上才有那个徽章。你真不用一直挂在嘴边的。
Все уже в курсе, что вы — это ∗закон∗. Именно поэтому у вас эмблема на рукаве. Так что повторять все это не обязательно.
但实在不能总把这句话挂在嘴边。
Кажется, я уже это говорила.
他张开嘴似乎想喵喵叫,但并未发出声音。接着又是啪嗒一声,一条鱼尾巴就挂在猫嘴上了。
Он открывает рот, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука. Потом лязгает челюстями – и вот уже лишь рыбий хвост торчит у кота из пасти.
那位总是把璞石、赌石挂在嘴边的就是我家少爷。
Молодой человек, у которого на уме одни только камни. Его отец - хозяин нашего дома...
是的,大家都明白你是∗法律∗。你真不用一直挂在嘴边。
Да, все уже в курсе, что ∗закон∗ — это вы. Вовсе не обязательно это все время повторять.
你就是那个布林乔夫常挂在嘴边的人,一直在等着跟你谈谈。
Ага, так это про тебя так пел Бриньольф. Хотел с тобой перемолвиться словом.
说你并不感到惊讶。你已经习惯自己经常被人们挂在嘴边了。
Сказать, что вас это не удивляет. Вы привыкли, что о вас все время судачат.
你在努力让我流泪吗?希里会永远把这事挂在嘴边的。继续。
Хочешь, чтобы я расклеился? Цири будет надо мной смеяться. Ну, давай.
是啊,你总爱把这话挂在嘴边。你明明知道我喜欢锤子和斧头。
Да, любишь ты это говорить. Ты же знаешь, я люблю топоры и молоты.
你就是那个布林纽夫常挂在嘴边的人。在这等着,我有口信给你。
Ага, так это про тебя так пел Бриньольф. Хотел с тобой перемолвиться словом.
哎,他以前老爱把这句话挂在嘴边,而且每天擦剑也擦得不厌倦。
Ой, правда, он это все время повторял... И не надоело ему.
这下我爸总算不会整天把曾祖父挂在嘴边了。谢谢你。要租房间吗?
Наконец-то папаня перестанет болтать про прадедушку. Спасибо. Тебе нужна комната?
老是把义勇兵挂在嘴边,我都觉得有点厌烦了。不过我可不讨厌你的贸易站。
Все время одно и то же минитмены, минитмены, минитмены... Надоело уже. А вот торговые посты ваши хорошая затея.
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
只是有点好奇。你们这些人成天把荣誉、勇气什么的挂嘴上,该表现时却又夹着尾巴逃走?多诡异。
Да вот удивляюсь. Люди Скеллиге просто помешаны на чести, храбрости... А ты так просто сбежал?
我很庆幸你找出杀死厄尔的凶手,但现在我兄弟整天都把你挂在嘴边。唉,不管怎样,你要租房间吗?
Хорошо, что тебе удалось найти убийцу Эрла, но теперь мой брат только о тебе и говорит. ~вздыхает~ Тебе не нужна комната?
自从丹德里恩继承了这地方,他就一直把这主意挂在嘴边。我从没想过他真会…付诸实行。而且手脚还这么快。
С тех пор, как он получил это место, он только и говорил о кабаре. Но я даже не думала, что он перейдет от слов к делу. Тем более - так быстро.
пословный:
挂 | 在 | 嘴上 | |
1) вешать; вывешивать; висеть; висячий
2) зацепить(ся); прицепить
3) регистрировать; записывать
4) беспокоиться; думать о ком-либо/чём-либо
5) позвонить; связаться по телефону
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) во рту
2) словесный, в плане речи
|