嘶哑声
sīyǎshēng
хрип
临死的嘶哑声 предсмертный хрип
sī yǎ shēng
hoarseв русских словах:
захрипеть
发出嘶哑声来 fāchū sīyǎshēnglai, 嘶哑起来 sīyǎqilai
пропитой
〔形〕〈口〉喝醉的, 醉醺醺的. ~ голос 喝醉后的嘶哑声. ~ое лицо 醉醺醺的面孔.
сипеть
咝咝作响 sīsī zuòxiǎng, 发咝咝声 fā sīsīshēng, 发嘶哑声 fā sīyǎshēng
сиповатый
-ат〔形〕带嘶哑声的, 有点嗄哑的. ~ голос 有点嘶哑的嗓音; ‖ сиповато; ‖ сиповатость〔阴〕.
хрипота
嘶哑声 sīyǎshēng
хрипотца
〔阴〕〈口〉有点嘶哑. говорить со старческой ~ой 带着老年人那种嘶哑声说.
хрипы
〈复〉嘶哑声
примеры:
临死的嘶哑声
предсмертный хрип
带着老年人那种嘶哑声说
говорить со старческой хрипотцой
她激动得声音嘶哑。
Ее голос срывается от волнения.
金翅雀会唱歌,鹤会呱一声,孔雀叫起来很嘶哑。
Чиж пищит, журавль курлычет, а павлин вопит.
她的整个身体紧张起来:她的手握成了拳头,声音逐渐变成嘶哑的咆哮。
Все ее тело напрягается, кулаки сжимаются, а голос превращается в хриплое рычание.
这灵魂发出嘶哑刺耳的喘息声,透露出一股恐慌,然后消失不见了。
Призрак издает панический хрип, а потом исчезает.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很亲切,被风吹的有些嘶哑。
«Простите, я вас не расслышала», — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра.
牧师的灵魂抬眼看向你。他说话时声音嘶哑,就像夹带着尘土一样。
Призрак жреца поднимает на вас взгляд. Он говорит сиплым, словно запыленным голосом.
你觉得你的神在努力摆脱你的控制。“哪儿...”你声音嘶哑,听上去不像是你的声音。
Вы чувствуете, как ваше божество пытается вырваться на свободу. "Где..." – хрипите вы не своим голосом.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
吟游诗人清了清嗓子,用唾沫滤了下嘴。然后接着唱起诗来,但中途声音却嘶哑了。
Бард прочищает горло и давится слюной. После этого он возвращается к своей оде, но посредине строфы его голос срывается.
虽然她的脸和眼睛依然如往常般平静、漠然,但她的嗓子里却发出一声嘶哑的大笑。
Изо рта доносится скрежещущий смех, но ее лицо и глаза остаются недвижимы.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很有友善,被风吹的有些嘶哑。“你是说∗钱∗吗?”
Простите, я вас не расслышала, — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра. — Вы сказали „деньги“?
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
“很快”,她低喃着,声音嘶哑。“很快议员就是我的了...”她周围哭泣的哀悼者们并没有注意到这句话。
"Скоро, - прошептала она хрипло. - Скоро советник будет моим..." Скорбящие этого не заметили.
“是的,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Так оно и было, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
“嗯,还真不是,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Ну, на самом деле, нет, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
пословный:
嘶哑 | 哑声 | ||
1) 无声。
2) 声音低沉沙哑。
|