嚎叫一声
_
give (utter) a howl
háo jiào yì shēng
give (utter) a howlпримеры:
他嚎叫一声跳了起来。
Подпрыгнув, он возопил.
我踩了那狗的爪子,它嚎叫了一声。
The dog gave a yelp when I trod on its paw.
众声嚎叫回应了他的呼唤。
Многоголосый вой раздается в ответ на его зов.
几乎无法听见你的声音——不是一声嚎叫,而是最轻柔的低语。
Твой голос едва слышен — это не вопль, а тишайший шепот.
这只猫抬起头,嚎叫了一声,接着又专注于他突变的食物上了。
Кот задирает голову и пронзительно мяукает, потом возвращается к изуродованной добыче.
是啊,覆盖著黏液,嚎叫声听起来像著魔的人。
А что это была за тварь? Говорят, она покрыта слизью и воет, словно одержимая.
他猛烈地翻腾,嚎叫声撕裂了空气,抵抗着湮灭,直到最...后...一刻。
Воздух пронзает его крик. Призрак отчаянно молотит руками, пытаясь отбиться от неизбежного... до самого последнего момента.
据说当狼人首度改变形体时,所发出的第一声嚎叫会在荒野萦绕不去,直到月落方歇。
Говорят, что при первом преображении вервольфа эхо его завывания разносится по пустошам до самого захода луны.
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
她从喉咙里发出一声嚎叫,转过了头,你从没听过这种声音。当她吐完气时,她大声喘着气,随后又开始嚎叫。一次接着一次。
Она запрокидывает голову и утробно воет. Когда у нее заканчивается воздух, она судорожно вдыхает и воет снова. И снова. И снова.
先是轮轴断成两截,我只好把头探到车底看看能不能修…接着突然从森林里传出一声嚎叫!
Ось полетела, я и слез с телеги проверить, что можно сделать... А тут из леса такой вой!
<从洞中的嚎叫声和周围的惨状来分析,那洞里定是有什么怪物。>
<Судя по леденящему душу вою, идущему из глубины логова, там обитает какая-то жуткая тварь.>
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
有这人…但他已经不在这儿了。他们在小屋里抓到了他…你真该听听当时的声音…我从没想过一个男人能发出那样的嚎叫…那叫一个惨哪…
Уже не живет. Схватили его в той хате... Если б вы слышали эти вопли, господин мой... Если б вы только слышали, как человек может кричать...
这意味着它杀动物一定是出于恶意。晚上还会听到它大声嚎叫,叫声狂暴凶猛。大家在村子里饿得都不行了,可还是不敢进去林子里。
Значица, от злобы убивает. И рычит, и воет по ночам, аж страх берет. Люди в лес зайти боятся, хоть в деревне голодно.
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
请恕我直言,战友团,我要求你和你的同伴能帮狗套上嘴笼。勇者之家传出的嚎叫声已经造成公害了。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
「狼人的嚎叫确实令人丧胆。但这个. . .这个叫声让我不寒而栗。与之应和的东西很恐怖。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Вой вервольфа ужасает, это правда. Но это... это был леденящий душу звук, который я почувствовала всем нутром. Я боюсь представить, кто может на него ответить». — Алена, капканщица из Кессига
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
它们可怕的嚎叫一直从南边的兽穴传来。啊啊!让它们别叫唤了!!
Их завывания доносятся прямо из курганов на юге. О-о, заставь их замолчать!!!
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
大叫一声
громко вскрикнуть
吓得大叫一声
вскрикнуть от страха
杰洛特在离废墟不远处找到了第一名旅人。卢帕倚着树啜泣,似乎正找寻着某样东西。就在他看到狩魔猎人的那一刻,他开始为了失踪在废墟中的朋友葛莱德雷求助。狩魔猎人听到孽鬼的嚎叫声,明白这并不是恶作剧。他拔出了剑。
Недалеко от развалин Геральт повстречал первого скитальца. Руперт всхлипывал, стоя под деревом, и беспомощно оглядывался по сторонам. Едва завидев ведьмака, он начал умолять его помочь Грыдле - его товарищу, оставшемуся в руинах. Ведьмак услышал вой накеров и понял, что это не шутки. Геральт выхватил меч.
пословный:
嚎叫 | 一声 | ||
1) первый тон
2) суффикс к глаголам, обозначающим счетное слово для звука действия
|