囤积
túnjī
запасать, накапливать
囤积强迫症,囤积狂 патологическое накопительство, синдром Плюшкина
脂肪组织囤积于腹部 жировые ткани скапливаются на животе
túnjī
придерживать товар (с целью спекуляции)скупка с спекулятивной целью; придержать товар в целях спекуляции
túnjī
придерживать товар в целях спекуляцииtúnjī
投机商人为了等待时机高价出售而把货物储存起来:囤积居奇。túnjī
(1) [regrate]∶在市场或集市购买 [生活必需品], 目的是在同一地点或在附近地点售出而获利
(2) [corner; hoard for speculation]∶为投机倒卖而把货物存起来不卖
tún jī
to stock up
to lay in supplies
to hoard (for speculation)
to corner the market in sth
tún jī
hoard for speculation; corner:
囤积货物 corner goods; buy up the market; store goods; carry stock
túnjī
syn. 屯积buy up; hoarding; stockpiling; hoard
聚集贮存。
частотность: #33950
в самых частых:
в русских словах:
корнер
〔阳〕 ⑴(足球运动中的)角球. ⑵囤积, 垄断.
силлогомания
囤积病
синонимы:
примеры:
抑价囤积
снижать цены и скупать товары
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
接下来,我们需要囤积一些木材,你看,联盟部队正在附近修建好几座哨塔,木材很是稀缺。不过,南边的树都太细了,只有北边那些被鹰身人占据了的树才符合要求。
Теперь надо раздобыть древесины – Альянсу нужно много дерева для строительства башен! На юге, конечно, растут кое-какие деревца, но для строительства куда больше подходят деревья, что к северу отсюда. На них, правда, гнездятся гарпии.
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
Судя по всему, Легион готовит в этом форте своих инферналов. С помощью маскировки, которую я тебе выдам, ты <должен/должна> проникнуть в Форт Легиона и разузнать их дальнейшие планы.
邪兽人在这里囤积了不少补给物。
Орки Скверны устроили тут большой склад припасов.
我一直囤积了大量的卡多雷鲱鱼,因为这种鱼能做出的菜式实在是太多了!我刚刚做了一些烟熏鲱鱼,所以我得马上补充存货。你能帮我个忙吗?在鲁瑟兰村,你可以轻松钓起卡多雷鲱鱼。
Я стараюсь держать ее про запас, ведь у нее столько различных способов приготовления! Недавно я закончила коптить очередную партию рыбы, так что нужно снова наловить свежей. Не хочешь мне в этом помочь? Калдорайская сельдь водится вблизи деревни Руттеран.
无信者是傲慢的囤积者,他们会抓捕永远不可能真正驯服的人和野兽。这一切仅仅是为了满足他们对战争的无尽渴求。
Отступники жадны и самоуверенны: они порабощают людей и животных, которых невозможно укротить. И все это – чтобы утолить свою вечную жажду войны.
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
我们开始囤积一些特殊的炸药,就是为了在特殊情况下能更好地解决问题。我在那份清单上加了一种特殊的东西。
Мы начали собирать особый резерв взрывчатки для случаев, когда понадобится что-то более мощное и, скажем так, убедительное. Мне показалось, в списке не хватало одного важного пункта.
我的探子看到一群温西尔吸食着你已经再分配过的心能,还把心能囤积在他们的住处。
Мои разведчики обнаружили, что некоторые вентиры вытягивают аниму, которую ты <перераспределил/перераспределила>, и прячут ее в своих поместьях и домах.
搜查这些地方,回收囤积的心能,这样我们就能更好地利用它们。
Обыщи эти места и верни украденную аниму, мы найдем ей лучшее применение.
看来在我们干预之前,这些螳螂妖一直在生产这种……腐化的琥珀。这也表明他们在其它地方囤积了大量的琥珀。
Насколько я могу судить, богомолы начали создавать зараженный янтарь задолго до нашего... вмешательства. Значит, где-то у них должен быть склад.
雷文德斯那些苍白瘦削的家伙一直在囤积心能。
Эти тощие бледные упыри из Ревендрета давно копят аниму.
罩影者囤积了许多心能。只要有足够的心能,镜子就能稳定地带我们前往目的地了。
У покровников есть запасы анимы. В достаточном количестве она поможет нам стабилизировать зеркало и добраться, куда надо.
我知道德纳修斯囤积了许多心能,但是……这超出了我的想象。
Я знал, что Денатрий тайно запасает аниму, но такого... даже не мог представить.
玛卓克萨斯还有人在囤积这种材料,希望在混乱中牟取暴利。
Некоторые малдраксийцы собрали богатые запасы сталекости, надеясь извлечь выгоду из общей беды.
他们窃取仙枝,把它们囤积在荒野之中。
Они крадут и прячут древесину где-то в лесу.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
大量囤积民生用品、基础物资,假以时日,一定可以高价卖出,大赚一笔。
Если я начну запасаться всем необходимым прямо сейчас, то потом смогу просить за эти товары любую цену.
最善于囤积食粮的小小鼠类,尤其偏好松树的种实。
Эти зверьки искушены в создании запасов, особенно они любят сосновые шишки.
想要钻漏子的商会、某位正在囤积货物的奸商、归港船队携带的违禁私货…对于这些或明或暗的信息,「天权」无一不知。
Воля Небес Цисин знает всё, будь то враждебные гильдии, ищущие лазейки, чтобы свергнуть других, торговцы-мошенники, обманом зарабатывающие на своих товарах, или возвращающиеся из своих плаваний контрабандисты.
己方的囤积能力需要的金币减少 2 个。
Для активации сбережения требуется на 2 монеты меньше.
芬利爵士,把鞭子递给我! 这是囤积宝藏的好机会。
Сэр Финли, передайте-ка мне кнут! Это мой шанс запастись сокровищами.
「连老鼠都会囤积财宝。你的珍贵宝贝又有什么特别呢?」 ~依佐妮
«Даже крысы собирают в кучи свои сокровища. Разве твои драгоценности так уж отличаются?» — Изони
需要盐巴吗?我囤积了12车的量。
Нужна соль? У меня есть дюжина возов.
国王弗尔泰斯特和评议会建议我们囤积和配给食物。
Наш милостивый правитель, король Фольтест, а также городской совет рекомендуют запасаться продовольствием. Честным гражданам нечего опасаться.
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
积聚,囤积为备将来使用而藏起来的钱或物;密窖,贮藏处
A hidden fund or supply stored for future use; a cache.
如果你超爱囤积办公室用品,带我们来这地方是挺适合的啦。
Ну, если вы хотите запастись канцелярскими принадлежностями, это самое подходящее место.
趁我们在这里,多囤积一点补给吧。
Пока мы здесь, надо запастись припасами.
找到弹药了。最好多囤积一些。
Мы нашли боеприпасы. Надо бы взять про запас.
别当白痴了!今天就来买些净水囤积吧!
Не совершайте глупостей! Пополняйте запасы чистой воды!
治疗针还够用吗?趁现在多囤积一点。
Что у нас со стимуляторами? Думаю, пора пополнить запасы.
我们的采购部门有一些医疗用品,我建议你囤积一些起来。
У наших снабженцев есть медикаменты. Рекомендую запастись.
如果你有机会囤积武器或是弹药,千万不要错过。
Нельзя упускать ни одного шанса запастись оружием и патронами.
不管你是想要囤积弹药还是被乱枪打死,这里都是最好的地点。
Если хочешь запастись боеприпасами или схватить пулю в лоб, лучше места не найти.
不过兄弟会的干涉可没那么简单。有鉴于他们喜欢囤积科技的偏好……
Вмешательство Братства Стали не следует относить к случайностям. Учитывая их тягу к собирательству...
这里以前应该是个配给站。民众曾经跑到波士顿警局,抗议他们囤积粮食。天哪,我真想亲眼看看那场面。
Здесь, похоже, распределяли пайки. Народ пошел брать штурмом полицейский участок якобы те все себе захапали. Хотел бы я это видеть.
相信我,宝贝,从附近男人对待我的方式就能证明了。你以为我干嘛囤积那么多危险的武器?
Уж поверьте, местные мужчины на меня смотрят именно как на женщину. Почему, как вы думаете, я окружила себя таким количеством грозного оружия?
您囤积了不少奢侈品资源,这让凯瑟琳十分不满。
Екатерина огорчена: вы копите предметы роскоши, которые ей очень пригодились бы.
记住,亲爱的,为贵族囤积的财富通常结局都不好。
Не забывайте, дорогуша, что накопление богатств обычно кончается для аристократии плохо.
你们这些休眠者已经拥有这么多的土地,为什么还一定要囤积土地?
Зачем вам, спящим, столько земель? У вас их и так предостаточно.
水不是你我要主张的,要分享而不是囤积。
Мировые воды не принадлежат ни мне, ни вам… там всем хватит места.
начинающиеся: