国库
guókù
государственное казначейство, казна, фиск
guókù
государственная казна
国库券 [guókùquàn] - казначейский билет
государственная казна
государственная казна
государственный казначейство; государственная казна; казна денег; государственное казначейство; госбюджетный фонд
guókù
казначейство; государственная казнаguókù
金库的通称。guókù
[treasury; national purse; exchequer] 国家的金库。 旧指国家储存财物的总机关
guó kù
政府储存现金、票据证券或其他财务的机关,由财政部主管。目前世界各国多将政府一切收入以存款名义交予银行,政府需要时再向银行支领,发挥统一数支、财务分权、调节金融等功能。
guó kù
public purse
state treasury
national exchequer
guó kù
national treasury; exchequerguókù
national/state treasury; exchequer旧指国家储存财物的总机关。现为“金库”的通称。
частотность: #19692
в самых частых:
в русских словах:
билет
казначейский билет - 国库券
выкупленные эмитентом акции
发行机构赎买的股票 fāxíng jīgòu shúmǎi de gǔpiào, 国库券 guókùquàn, 库存股票 kùcún gǔpiào
ГКО
(Государственная казначейская облигация) 国库券, 公债券
казна
国库 guókù, 金库 jīnkù; (казённые деньги) 官款 guānkuǎn
казначейские бонны
(一种中长期)国库券
казначейский счёт
国库账户 guókù zhànghù
казнокрадство
〔中〕〈旧〉盗窃公款, 侵吞公款, 盗窃国家财产, 盗窃国库(行为).
фиск
国库
синонимы:
примеры:
发行国库券
issue state treasury bonds
你买国库券了吗?
Have you brought government bonds?
(一种中长期)国库券
казначейские бонны
国库空虚
государственная казна пуста
你的无效投入几乎让大领主的国库破产,你的最终胜点将会遭受严重的惩罚……
Твои безрассудные траты практически разорили казну сюзерена, и из твоего финального счета будет вычтено приличное количество очков...
他怎么能挥霍掉∗整个国库∗呢?
Как ему удалось спустить ∗всю национальную казну∗?
你要知道,老菲利普不仅善于把国库里的资源浪费在金子和仪仗武器上,他还是毒粉的重度成瘾者。
Видишь ли, старый Филипп был не только талантом в области разбазаривания казны на золото и церемониальное оружие. Он был выдающимся ценителем пудры для носа.
呃,他挥霍掉了整个国库,开启了倒数第二个世纪里最强大的超级大国,也就是瑞瓦肖宗主国的衰败篇章……
Ну, он промотал всю национальную казну, и так начался закат одной из величайших держав позапрошлого века — сюзеренного государства Ревашоль...
“是这样的……”他笑了,仿佛在重温一段愉悦的回忆。“听命于一个烫吸可卡因,还掏空国库让自己睡在金子上的国王?”
Ну да, конечно, — он улыбается, словно вспоминая что-то приятное. — Отданным на растерзание тирану-кокаинисту, который опустошил казну, чтобы спать на золотой кровати?
据我所知,有工人在巡逻时死亡,怪物徘徊不去…任何人打算入住那里,都得先处理掉这些…麻烦事。这也是国库长的意思。
Говорят, несколько работников погибло, чудовища рыщут по округе... Прежде, чем здесь обосноваться, придется справиться с этими... Неблагоприятствиями. Таково желание министра.
应该说是临时管家。我奉国库长之令,负责暂时看管劳纳伯爵的财产与房产。伯爵本人失踪了。
Скорее, временный смотритель. По распоряжению министра казны, я должен опекать собственность пропавшего графа де Лоне.
很抱歉,但我们没时间走那些过场。公国国库长希望这件事能尽快解决。尤其贝尔迦德本身也还有一大堆状况等着处理…你们马上就会看到了。来吧。
Очень жаль, что у нас нет на это времени. Пожелание княжеского министра в том, чтобы решить это дело как можно быстрее. В Бельгаарде еще очень много работы. Прошу за мной!
咳-咳,身为公国书记官,我必须为公国着想。贝尔迦德目前属于国库财产。
Кхм, как должностное лицо я действую от имени княжества, а Бельгаард сейчас собственность княжеской казны.
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
百姓需将钱纳入国库,同时收取同等金额的票据。
Каждый, кто внесет платеж в казну, получит ассигнацию на соответствующую сумму.
护送皇家国库财宝的泰莫利亚军官所写的日志。
Дневник темерского офицера, ответственного за спасение ценностей из темерской казны.
他许诺释放我,甚至让我管理国库,相应的,他说什么我就得做什么。
Он сказал, что вернет мне свободу, а императорская сокровищница будет для меня открыта, если только я исполню одну его просьбу.
国库长已经明确表示他希望把贝尔迦德托付给负责任的管理者。然而你们两位目前的财产都存在诸多问题。在你们厘清问题、证明能力无虞之前,我绝不可能把贝尔迦德卖给你们。
Главный казначей высказал личное пожелание, чтобы Бельгаард попал в руки ответственного собственника, а говорят, у вас обоих большие неприятности в ваших собственных владениях. И пока вы с ними не управитесь, о продаже Бельгаарда и речи быть не может.
从不中饱私囊,从来没从国库里拿过半枚克朗。
В жизни он не сделал ничего для личной выгоды, ни кроны не украл из казны.
这代表瑞达尼亚的国库都快空了。
Знать, реданские сундуки-то пустеют.
今天,银行系统比由中央银行和国库所集中管制的一群被正式命名为“银行”的机构要大得多。
Сегодня банковская система – это гораздо больше, чем ряд организаций, официально называющихся «банками» и жестко регулирующихся центральными банками и казначействами.
给我丰满的国库再添上些钱财吧。喏,快堆到我脚边来。
Вы внесете свой вклад в мою сокровищницу. У моих ног есть свободное место.
您的国库都快满了。收入这么高真是好事,对吧?
Ваша сокровищница регулярно пополняется. Постоянный значительный доход не может не радовать, верно?
начинающиеся: