金库
jīnkù

1) казначейство
2) золотой запас
3) сейф
4) казна
jīnkù
казна; казначействоказна; казначейство
государственная сокровищница
jīnkù
казначейство; казнаjīnkù
保管和出纳国家预算资金的机关。通称国库。jīnkù
[exchequer; treasury] 保管、 出纳国家资金的机关
jīn kù
保存现金或贵重物品的保险柜。
казначейство
jīn kù
treasuryjīn kù
national (state) treasury; exchequer; coffers; chest; vault:
银行金库 the coffers of a bank
jīnkù
1) national/state treasury; exchequer
2) coffers
national treasury; coffers; state treasury; exchequer; vault
1) 储金的库房。
2) 国库。保管和出纳国家预算资金的机关。金库或由国家在财政机关内单独设立,或由国家银行代理。除允许以收抵支的部分外,国家预算收入,均须纳入金库;国家预算支出,均须自金库拔付。我国金库收支以人民币为计算标准,如收入中有金银外币等时,须由经收机关向当地人民银行兑换人民币缴纳。
частотность: #33116
в самых частых:
в русских словах:
заначка
私房钱, 小金库
казна
国库 guókù, 金库 jīnkù; (казённые деньги) 官款 guānkuǎn
казначейство
国库 guókù, 金库 jīnkù; 联邦国库 (Федеральное казначейство)
синонимы:
примеры:
银行金库
the coffers of a bank
私设“小金库”
самовольное создание в незаконных целях не отражаемых в учете счетов.
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
现在或许是个绝佳的机会,我们可以去那里抢些东西来补充你的金库。
Первоклассный шанс их грабануть и набить твои сундуки, командир.
去找到他,绝不能让他偷走我们金库中的一分一毫。当他和他那些夺日者同党背叛我们的时候,他已经放弃了自己存在银行里的一切资产。
Перехвати этого грязного воришку. Когда он и прочие Похитители Солнца предали нас, они лишились права на свое богатство.
要是你愿意去追猎这只鸟,并把它的鸟喙带回来,我敢打赌那一定能为你的金库增加一两袋金币!
Вот если б ты <принес/принесла> мне ее клюв, то, честное слово, мы бы озолотились!
燃烧军团派出了一个又一个恶魔,想要闯入城市中的肯瑞托金库,但我们不知道他们到底想要什么。
Легион давно пытается прорваться в хранилища Кирин-Тора в Даларане и шлет одного демона за другим, но нам пока неизвестно, за чем они охотятся.
我们用的那哗啦啦点都点不清楚的摩拉,都是从你的金库——
Значит та куча денег, которую мы потратили на руду, - это твои карманные расходы?
哈哈,有一个消息,只要你们能告诉我,我就把「北国银行」的金库,对你开放半小时。
Ха-ха-ха! Если вы поделитесь со мной кое-какой информацией, я открою для вас хранилища Банка северного королевства на полчаса.
拉尼卡的法律是用来保护工业,而不是保护市民。 老旧的武具均应销毁而不予修复,如此才能充实工厂的金库。
Законы Равники защищают промышленность, а не жителей. Устаревшее оборудование чаще уничтожается, чем восстанавливается, чтобы принести больше денег в казну фабрик.
墨瑟怎么进的去金库?
Как Мерсер мог попасть в хранилище?
但他怎么可能一个人开得了金库的门。
Как он открыл дверь хранилища в одиночку?
金库里少了什么?
Что пропало из хранилища?
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
你解开了公会金库的门锁。
Вы открыли дверь в сокровищницу Гильдии.
我知道了。用我个人的金库填补缺口吧。
Ладно, покрой разницу из моей личной казны.
您的金库也逐渐耗尽了,议员。依照这个速度,可能到下个冬季就要空了。
Твои деньги тоже на исходе. Такими темпами к следующей зиме у тебя в кошельке тоже будет пусто , советник.
我的领主,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
要分辨那小姑娘说得是否属实,只有一个办法。戴尔文,我要你开启金库的门。
Есть только один способ проверить, говорит ли девочка правду. Делвин, открой хранилище.
我真不敢相信金库被搬光了,而且还是从我们眼皮底下。
И как это он обчистил хранилище... Прямо у нас под носом!
墨瑟要怎样才能打开一个需要两把钥匙才能开启的金库?不可能的。难道他用了某种解开锁的技巧?
Как мог Мерсер открыть хранилище, если нужны два ключа? Это невозможно. Он что, взломал замок?
墨瑟也许伤害到我们的声誉,掠夺了我们的金库,但是和他扭曲的窃盗本质相比就显得微不足道了。
Мерсер подпортил нам репутацию и обчистил нас, но такое даже для него уже слишком.
墨瑟之所以不用拿到两把钥匙就能打开公会金库,是因为他事先偷取了暮光灵庙的……骷髅钥匙。
Мерсер смог открыть хранилище Гильдии, не имея двух ключей, потому что он украл в Сумеречной гробнице... Скелетный ключ.
我的心跟随他们。如果我们的金库更充实些,我能像保护我自己的家人一样保护他们。
Мое сердце болит за них. Будь в казне побольше средств, я могла бы заботиться обо всех, как о членах одной большой семьи.
我们的金库快要空了。我几乎付不起护卫的报酬,而在这个多事之秋,我们尤其需要他们任何一个人。
Наша казна почти пуста. Я едва могу расплатиться со стражей, а она в эти неспокойные времена нам нужна в первую очередь.
用你的钥匙打开金库,戴尔文。等我们打开门之后就分晓了。
Отопри замок своим ключом, Делвин. Мы откроем дверь и выясним истину.
他会不会废除他金库里的帝国货币?
Отречется ли он от имперского золота, что сыплется в его казну?
眼下学院的金库拮据,但我可以教你一下以前在军队中学到的技巧。
Сейчас в казне Коллегии денег негусто. Но я могу показать тебе пару трюков, которые выучил в армии.
现在他把荣誉和传统抛之脑后,跟其他人一样成为皇帝的金库。
Теперь он у императора в кармане, как и все они. И наплевать им на честь и традиции.
里面提到这些年来墨瑟一直从我们的金库里偷运东西。加卢斯到死之前都在调查这件事。
Что Мерсер в течение многих лет крал из нашей казны. Галл решил это расследовать - и тут же был убит.
我真怀念这地方以前繁荣的日子。我们的金库中堆放的钱币花都花不完。
Я скучаю по старым добрым временам. У нас в хранилище было больше денег, чем мы могли потратить.
啊我知道了,这与我爸爸的隐藏金库有关,是吧?我结婚的嫁妆。
А, теперь я понимаю. Это все из-за клада отца, верно? Это, вообще-то, мое приданое к свадьбе.
主公,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
奥拉夫国王金库钥匙
Ключ от сокровищницы короля Олафа
奥拉夫王金库钥匙
Ключ от сокровищницы короля Олафа
很快,你的金库就空了,地图上散落着你的工人代币。
Очень скоро твоя казна пустеет, а рабочие оказываются разбросаны по всей карте.
四巨头说过,如果情况恶化,就烧了舰队。一旦攻击城市,就必定会引起暴动,这样一来,教堂的金库就会被洗劫一空。
Большая четверка дала понять, что если что начнется, то флот может тут же загореться. А штурм города вызовет беспорядки, во время которых дело дойдет до грабежей, в том числе - церковного имущества.
闯入金库,丹德里恩到底在想什么?
Налет на казну... У Лютика мозги отшибло?
劫案之后,迪杰斯特拉的金库被清空之后,你消失了。我是怎么找到你的?快说!
После налета на сокровищницу Дийкстры ты исчез. Как я тебя нашел? Быстро!
金库?我还要自己去找?还真麻烦,钥匙拿来。
А искать сейф ты предлагаешь мне? Это будет непросто... Но что же делать. Ты и так неплохо поработал.
他们计划挖个地道,从地窖直通金库。
Выдумали, что прокопают туннель, который приведет их из подвала в самую сокровищницу.
金库的钥匙?没有地址?为何我总觉得这没办法让迪杰斯特拉满意?
Ключ от сейфа, который стоит неизвестно где? Сомневаюсь, что Дийкстра обрадуется.
炸弹在金库墙壁里的一个排水管内引爆,但爆炸发生时管子底端的栏杆是装好的,这表示…
Бомба взорвалась в трубе, которая выходит из стены рядом с сокровищницей. Но сточная решетка в момент взрыва была на месте, а значит...
我来解释,是足以将金库和下水道间的墙炸开他妈一个洞的爆炸。
Я поясню. Взрыв разнес стену, отделяющую каналы от сокровищницы.
而且听说,诺维格瑞的金库足以养两支军队。
А на его казну, как говорят, можно собрать две армии.
对了,那哈宾呢?他可能有偷听到你提过金库,也可以随时进出澡堂。
Кстати, ты уверен в Гаппене? У него доступ к баням круглые сутки, и он мог подслушать, где ты держишь сокровища...
跟随奇安凡尼进入金库。
Идти за Чианфанелли в депозитарий.
看到那个门了吗?后面有个金库,直到不久前仍装满了诺维格瑞的皇冠和其他数不清的贵重物品。
А за этой дверью сокровищница... До недавнего времени - полная новиградских крон и других драгоценностей.
看似可以打开银行金库的小钥匙。
Крошечный ключик, который должен открывать банковскую ячейку.
要丹德里恩闯入金库…我觉得还是让他禁欲比较简单。
Лютик - и налет на казну... Я бы меньше удивился, если бы он дал обет воздержания.
有个好理由,我最后一次看到丹德里恩时,他告诉我他正计划一桩抢案,目标是西吉·卢文的金库。
Вполне уважительная... Когда я в последний раз видела Лютика, он сказал, что планирует налет на казну Сиги Ройвена...
不是在跟你说话,蠢货。刚刚说到哪里?喔,金库另一头下水道的墙壁上都是那些霉菌孢子。你知道的,我原本认为这是好事,想说多了一层保护,但小偷却找到突破的方法。
Я не тебе говорю, баран. О чем бишь я... Ах да, плесень. Так вот, в каналах за сокровищницей ее очень много. Я думал, это будет дополнительной защитой... Но воры ее как-то обошли.
听着,如果有需要的话我会在楼上,光看到这个空的金库就会让我得胃溃疡。祝你好运!
Пойду-ка я наверх, а то как взгляну на пустую сокровищницу, сердце ноет. Ну, удачи.
我才不收藏呢!对我来说不过就是一堆颜料和布而以。老实说,我就打算用纸把它们包起来,锁进金库里头而已。
Конечно нет! По мне, все художники - от слова "худо". Я эти картины вообще в сейфе держу.
没有,你的黄金放在柯维尔银行,这是打开那金库的钥匙。
Нет... Твои деньги в ковирском банке. А это ключ от сейфа, в котором они задепонированы.
别乱插手。猎魔人的赏金会用神殿守卫金库里的钱来付。只要等他先杀了那怪物…
Не вмешивайся. Ведьмак получит награду из денег стражи. Как только убьет чудовище...
首先,是你来找我,第二,我手上有个东西,是我从曼吉身上找到的金库钥匙。
Во-первых, это ты ко мне пришел. А во-вторых, кое-что в руках у меня есть... Ключ от сейфа. Я нашел его у Менге.
除了巴特吗?没有,而且只有宝藏的共有人知道金库的确切地点,好吧,小偷也知道。
Кроме Барта? Нет. Об этой сокровищнице знали только совладельцы казны... Ну, и воры.
好了。我仔细检查了金库附近的下水道。
Я уже облазил все каналы вокруг сокровищницы.
我父亲说,永恒之火神殿下面有个金库,皇帝要把金库的钱都拿去雇佣兵。
Мой отец говорит, вся казна ордена Вечного Огня пойдет на оплату наемников.
上周有个骗子自称是骑士团成员,趁着晚上从祖特泽城堡里逃走。那混账从金库里偷了齐格弗里德·洛威长官的珠宝,还拿走了一整袋的值钱物品。能将他缉拿归案的勇士将收到丰厚的报酬。
На той неделе ночью прощелыга, назвавшийся рыцарем Ордена, сбежал из замка Зютцер (на вашем наречии Щукарь). Этот негораздок стибрил самоцветы его превосходительства сира Зигфрида де Леве, вместе с мешком других ценностей. Любой, кто поможет предать его правосудию, получит соответствующую награду.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
离开金库
Выбраться из депозитария.
金库的钥匙。
Ключик от сейфа.
政府的金库几乎空了。
The government’s coffers are almost empty.
转移金库中的资金
diversion of funds from the treasury
从联邦金库盗窃金钱
Stole money from the union coffers.
她将珠宝放在银行的金库里。
She put her jewels in a vault at the bank.
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
凭借着娴熟的技巧和一点点运气,世界在盗贼看来就是一座敞开的金库
Считает, что мир - это открытый сундук с сокровищами.
你是说谁的金库?格鲁蒂尔达的吗?
В каких сундуках? Грутильдиных?
财富可以带给你幸福和欢乐,或者永远待在金库里。我祈祷你的心肠不会像这些宝石般那么冰冷。
Богатство может принести радость и удовольствие – а может без толку лежать в пыльных сундуках. Я надеюсь, что твое сердце не столь холодно, как эти самоцветы.
当然我应该管住嘴,保持警惕。只要大人的金库是安全的,一切都好说...
Но вообще мне бы помалкивать да стоять на страже. Главное, чтобы хозяйские сундуки были в сохранности.
盗贼拥有高超的技巧和一丝幸运,世界在他们眼里不过是一座敞开的金库。
Считает, что мир – это открытый сундук с сокровищами.
卢锡安补偿了精灵族,他给精灵族提供了土地和原来神谕教团金库的财富。可是精灵们一直没有原谅他。他们再也不会相信人类。
Пытаясь искупить свою вину перед эльфами, Люциан отдал им земли и несметные богатства бывшего Божественного Ордена. Но эльфы так его и не простили. Они навсегда перестали доверять людям.
当然不是!金库,兄弟,金库:可得日夜看好啊!
Категорически нет! Сундуки! Сундуки! Их надо стеречь днем и ночью!
他从神谕教团的金库中拨给他们土地和大量财富。
Люциан отдал им земли и несметные богатства бывшего Божественного Ордена.
谣言说你想抢城市金库,这最好不是真的。
Тут ходят слухи, что кое-кто пытался городскую казну стырить. Будем надеяться, это просто слухи.
如果朗妮没说错的话,这个军械库根本就是金库,我们现在暂时听她的。
Если Ронни не ошиблась, этот арсенал настоящая золотая жила. Я предлагаю пойти, куда она говорит.
嘿,听听这个。有个警卫说,他听说芭比抢金库的计划是设好的局。
Вот послушай. Один из часовых сказал, что так называемое "ограбление хранилища" на самом деле было подставой.
人类金库只在过去打开着。我破解了安全码,不过金库门还是锁着。我需要你激活金库门手动锁。
Убежище людей сразу за этим проходом. Я ввела пароль, но двери по-прежнему заперты. Вы должны вручную активировать замки убежища.
想到达金库,你要把你学过的伎俩都用上。为了帮助你达到目标,我把这些测试改得杠杠难。
Чтобы попасть в убежище, понадобятся все приёмы, которым вы научились. Чтобы помочь вам, я сделала эти тесты в высшей степени трудными.
别掉链子啦,你需要找到金库门。
Довольно неудач. Найдите дверь убежища.
最终课程是要培训你们到达人类金库。所以这实际上有个目的。其他课程很有意思,但老实说,想称为科学,我需要人类测试目标。
Эта последняя зона — тренировка, чтобы добраться до убежища людей. В остальных зонах было весело, но давайте начистоту — чтобы это было наукой, мне нужны человеческие испытуемые.
别弄那个了!你要做的就是打开金库门!
Хватит! Просто откройте дверь убежища!