圣地牙哥
shèngdìyágē
Сан-Диего
Сантьяго
shèng dì yá gē
城市名。智利的首都。位于国境中部,是南美洲有名的大都市之一。人口约三百一十八万六千。以都市计画完善的近代市街驰名于世。多为西班牙式建筑。是梅波河流域农产品的集散地。
Shèng dì yá gē
(Tw) San Diego, California
Santiago, capital of Chile
примеры:
圣地牙哥·艾维达这个人怎么样?
Что вы можете рассказать о Сантьяго Авиде?
是圣地牙哥。
Это Сантьяго.
我总觉得你和圣地牙哥有奸情。
У меня сложилось впечатление, что у вас был роман с Сантьяго.
很明显就是圣地牙哥。他一直回到犯罪现场去看。
Очевидно же, что это Сантьяго. Его так и тянет на место убийства.
显然有人想栽赃给我。可能是圣地牙哥,你看到他在犯罪现场鬼鬼祟祟的。
Кто-то хочет подставить меня. Скорее всего, это Сантьяго, он же возился с уликами на месте убийства.
嗯,圣地牙哥对谋杀这么着迷是满怪的。不过我是说,他一直都有点太过投入……
Ну, мне кажется странным, что Сантьяго так помешался на этом убийстве. Он, конечно, всегда был немножко одержим...
圣地牙哥先生一定有红色漆料。但他当然不会……会吗?这太可怕了,侦探!
У мистера Сантьяго наверняка есть красная краска. Но ведь не может быть, чтобы он... чтобы он? Это просто ужасно, детектив!
圣地牙哥·艾维达是世界瞩目的画家,他在吉尔达投资后不久也加入,因为他当时正在画她的画像。
Сантьяго Авида всемирно известный художник. Он присоединился к нам вскоре после того, как Гильда вложила средства в проект, поскольку в то время он работал над серией ее портретов.
调查圣地牙哥·艾维达
Собрать досье на Сантьяго Авиду
пословный:
圣地 | 牙 | 哥 | |
1) святая земля, святыня
2) историческое место
3) будд. Арья-деша
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|
I сущ.
1) старший брат
2) почтительное название (обращение) для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат 3) (сокр. вм. 哥比) копейка
4) уст. гросс (12 дюжин)
II частица
в сунских и юаньских пьесах — конечная частица предложения (значение её не установлено)
|