圣餐
shèngcān
причастие, причащение, евхаристия (религиозный обряд)
святой дар
基督教新教(多数教派)的一种宗教仪式,教徒们领食少量的饼和酒,表示纪念耶稣。传说耶稣受难前夕与门徒聚餐时,曾以饼和酒象征自己的身体和血液,分给门徒们吃。
shèngcān
[Holy Communion; Lord's Supper] 传说耶稣受难前夕与门徒聚餐, 以饼和酒象征自己的身体和血, 分给他们吃。 以后基督教新教的大多数教派都举行仪式, 由教徒领食少量的饼和酒, 以纪念耶稣。 这种饼和酒叫做"圣餐"
shèng cān
一种基督教的宗教仪式。用面包和葡萄酒象徵耶稣的肉与血,在仪式中,教徒领受并食用,以纪念耶稣为救赎世人而受难。
shèng cān
Holy communion (of the Christian mass)
sacrament
shèng cān
Holy Communionshèngcān
rel. Holy Communion; Eucharist基督教主要仪式之一。传说耶稣受难前夕与门徒聚餐时,曾对饼和酒进行祝祷,分给他们领食,并称其为自己的身体和血,是为众人免罪而舍弃和流出的。故於每年是日,教徒们在教堂礼拜时,领食少量面饼与葡萄酒,表示纪念。
в русских словах:
говеть
-ею, -еешь〔未〕(在做忏悔、进圣餐前的)斋戒祈祷; ‖ говенье〔中〕.
дискос
〔名词〕 圣餐碟
евхаристия
〔阴〕圣餐仪式, 圣餐礼.
облатка
〈复二〉 -ток〔阴〕 ⑴(空心)胶囊; 药片. хинин в ~ах 装在胶囊里的奎宁, 胶囊奎宁. ⑵封缄纸(一面有胶、用来封信封的圆形纸签). ⑶〈宗〉圣饼(圣餐仪式中所用的硬面饼).
приобщать
3) церк. 授给…圣餐
причастие
2) (религиозный обряд) 圣餐 shèngcān
причастить
给…举行圣餐仪式
причаститься
1) сов. (несов. причащаться) 领圣餐
таинство
〔中〕圣礼(仪式)(如洗礼、圣餐等).
синонимы:
примеры:
“圣餐,挺好的……”他被这些话迷住了。
«На причастии безмолвном... Сильно», — слова, кажется, заворожили его.
这是一个圣餐杯,在无声圣餐仪式的时候会递到你手上。
Словно потир, что принимаешь на причастии безмолвном.
据说他把寝宫变成了一个宝库,在那里贮藏了深不可测的宝藏:∗克鲁格金币∗、金条、华丽的兵器、盔甲,还有各种各样的圣餐杯。
Рассказывали, что он свою спальню превратил в сокровищницу, где хранились неописуемые богатства: ∗крюгерранды∗, золотые слитки, украшенное оружие, доспехи и всякая утварь.
圣餐具放在有锁的橱里。
The plate is kept in a locked cupboard.
圣餐礼开始时唱的赞美诗牧师开始宗教仪式时,特别是在英国圣公会教堂中唱的圣歌或赞美诗
A hymn or psalm sung when the ministers enter at the opening of a service, especially in the Anglican Church.
她领了圣餐。
She received the sacrament.