在你
такого слова нет
在 | 你 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
ты, твой
|
в примерах:
在你的帮助下
с вашей помощью
金币在我口袋里总比在你口袋里强。
Деньги в моём кармане в любом случае лучше, чем в твоём.
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
暂时把衣包寄在你这里吧!
узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя!
他的武艺在你以上
в фехтовании он сильнее тебя
我在你们这里谈得太久了, 应当走了
заболтался я у вас, надо идти
这一重任担在你的身上
это ответственное задание лежит на твоих плечах
这个任务落在你的身上
эта работа ложится на вас
在你帮助之下
при вашей помощи
愿耶和华在你我中间判断
Иегова пусть будет судьею между мною и между тобою
瞧,糨糊都嘎巴在你袖子上了。
Look, the paste has crusted on your sleeve.
我要外出一段时间,这些书可以寄放在你那里吗?
Я должен уехать на некоторое время. Могу я оставить эти книги у тебя?
我搜索枯肠做了几句诗,恐怕过于平淡,不配在你们刊物上发表。
I have ground out some verses, which, I’m afraid, are too mediocre to appear in your publication.
我发现在你的信中误用了who这个词。
I noticed a misuse of the word “who” in your letter.
在你们姐妹中,我最心疼你。
Of all your sisters, I love you best.
事情的成败在你自己的努力。
The success or failure of the matter depends on your own effort.
我要坐在你的身旁。
I’d like to sit next to you.
现在你满意了吧。
Now you must be satisfied.
看在你爸的面子上,我原谅你。
Прощаю тебя из уважения к твоему отцу.
现在你趁心了吧?
Are you satisfied now?
现在你不必来了。
There’s no longer any need for you to come.
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
现在你有闲空吗?
Are you free now?
我自始至终都站在你这边。
I will stand by your side from beginning to end.
看在你妈妈的份儿上,我今天放过你了。
Только из уважения к твоей маме, я сегодня отпускаю тебя.
看在你是常客的份儿上,四块五卖给你吧。
Тебе, как постоянному клиенту, могу продать за 4 юаня 5 мао.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск