在几天之内
_
за несколько дней
примеры:
「我们的索尔兽在几天之内就从内部溶解。 应该有用,不过他们活着时真是场闹剧。」 ~拉铎司公会法师乌兹力
"Наши труллы растворяются изнутри всего за несколько дней. Они топорная работа, но пока они существуют — просто умора." —Узрик, маг гильдии Ракдосов
叛乱在几天之内就被镇压下去了。
The revolt was suppressed in a couple of days.
在这几天之内,又传来了令人振奋的消息。
За последние дни опять появились вдохновляющие новости.
雷内死了。几天之前,老死了。
Рене мертв. Умер от старости пару дней назад.
在5天之内
in five days
叛乱在几小时之内就平息下去了。
The revolt was suppressed in a matter of hours.
他在三天之内完成这个
он сделает это в три дня
告诉她,她肯定能在浮木镇找到工作,并在几天内就把金币赚回来。
Сказать, что она наверняка сумеет найти работу здесь, в Дрифтвуде, и за пару дней заработать эти деньги.
那位法官在一天之内主持了4次审判。
The judge conducted four trials in one day.
蒂雅应该会在一天之内变成家事妖精。
Через сутки Дея должна превратиться в чура.
这么多的东西怎么能压缩在一天之内看完呢?
How can so much be compressed into one day?
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
哈!帮助这座城市里的懒鬼会让我在一天之内破产。
Ха-ха-ха! Ведьмак, если бы я решил помочь всем лентяям в городе, я бы обанкротился в один день.
∗初期∗是指这些衣物是在他死后两天之内脱掉的?
То есть не позже чем через два дня после смерти?
- 那家伙一天之内三次把脏水泼在我家门口!
- 这也太过分了!
- 这也太过分了!
- Тот тип за один день трижды выливал грязную воду у моего входа!
- Он слишком далеко зашел!
- Он слишком далеко зашел!
陛下,我们要在三天之内把席安娜带到他面前,然后——
Ваша милость, у нас есть три дня, чтобы привести ему Сианну, и...
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
这是你的健康问题——你的状态不太好,没办法在中枪几天之后就到处跑。
Здоровье-то у тебя не ахти. Тебя только несколько дней назад подстрелили, не время скакать по округе.
据说,城市的全盛期时,这座工作坊可以在一天之内完整组装一只自动机械。
Считается, что в пору расцвета в этом городе могли полностью собрать автоматон за один день.
前几天在斜坡那里出现一只大棕熊。我敢对万物之始发誓,它正打量着我们的村落。
Я тут видел на склоне бурого медведя. Готов поклясться Все-Создателем, что он следил за деревней.
我马上开始动工。我会在一天之内派人去雇用装修上将宅邸的团队,他们是最好的专家。
Я немедленно возьмусь за дело. Не пройдет и суток, как я приглашу сюда людей, которые ремонтировали резиденцию адмирала. Это лучшие работники в наших краях.
商店送出供试用的货物在订购时必须付款,但顾客如在七天之内退货,就可将原款全部收回。
Goods sent on approval must be paid for at the time of ordering, but if goods are returned within7 days customers will get their money back in full.
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
如果这些家伙这么容易就会被杀掉,你不觉得我们几年前就能这么做了吗?如果我们的人在几分钟之内出来的话,就表示他们死了。相信我。
Если бы их было так легко убить - думаешь, мы не сделали бы этого много лет назад? Если наши люди не выйдут через несколько минут - поверь мне, они мертвы.
只要顺其自然,几天之后她就能恢复力气了,请你好好照顾她,赢得她的忠诚,这样我就允许她继续留在你身边。
Вскоре она наберет всю ту силу, которую недодала ей природа. Заботься о ней, заслужи ее любовь и верность, и я позволю тебе ее оставить.
пословный:
在 | 几天 | 之内 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) сколько дней?
2) несколько дней
|
в, внутри, в рамках, в пределах; в течение, за (период)
|