之内
zhīnèi
![](images/player/negative_small/playup.png)
в, внутри, в рамках, в пределах; в течение, за (период)
一百米之内 в пределах ста метров
半小时之内 в течение получаса
学校之内 в пределах кампуса
в течение; в пределах
zhī nèi
inside
within
zhī nèi
in; within:
在法律许可的范围之内 within the limits permitted by law
在5天之内 in five days
zhīnèi
inside of; among; withinчастотность: #3716
в русских словах:
в
он сделает это в три дня - 他在三天之内完成这个
в рамках
在……框架内, 以……为框架, 在……之内, 在……情况下
в счёт
2) в знач. предлога (в возмещение чего-либо) 列入... 之内; 算在...内
в течение месяца
在一个月之内,一个月内
в шаговой доступности
在步行距离之内, 走路就可以到达
власть
не в моей власти - 不在我的权力之内
внутренняя высадка
(=высад) 钻杆或套管之内加厚, 内高
годный
билет годен на 2 дня - 票两天之内有效
домчать
я вас в три дня туда домчу - 我三天之内就会把您送到那里
компетенция
входить в чью-либо компетенцию - 在...的管辖范围之内
на виду
(副)可见,在可见的范围之内
на днях
1) (о будущем) 最近几天, 几天之内, 未来几天
нарезаться
Нарезался дров за день. - 一天之内劈了很多木柴
подсудность
Данное дело должно быть внеподсудности местного суда. - 本案不归地方法院管; 本案不应在地方法院管范围之内。
расчёт
поездка не входит в мои расчёты - 旅行不在我的打算之内
срок
в срок до 5 дней - 5日之内
шаговый
在步行距离之内 в шаговой доступности
штат
зачислить в штат - 列入定员之内
это не входит в мои намерения
这个不在我意向之内
примеры:
寝门之内辑之
собрать их в опочивальне у входа
假使没有飞机, 怎麽能一天之内就从中国到了印度?
если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию?
他在三天之内完成这个
он сделает это в три дня
不在我的权力之内
не в моей власти
票两天之内有效
билет годен на 2 дня
我三天之内就会把您送到那里
я вас в три дня туда домчу
在...的管辖范围之内
входить в чью-либо компетенцию
旅行不在我的打算之内
поездка не входит в мои расчёты
列入定员之内
зачислить в штат
一天之内
в течение одного дня; за один день; в один день
在短短的三年之内
в течение всего лишь 3 лет
在管辖范围之内
come within the jurisdiction of
叛乱在几小时之内就平息下去了。
The revolt was suppressed in a matter of hours.
在...权限之内
within the power (jurisdiction) of
那条船进入火炮的射程之内。
The ship came within range of the guns.
那位法官在一天之内主持了4次审判。
The judge conducted four trials in one day.
在某人的视野之内
within sb.’s ken
它几乎不在该派出所的辖区之内。
It hardly falls within the area under the police station’s jurisdiction.
超出(不在)辖域之内
beyond (outside) jurisdiction
每次发言限定在15分钟之内。
Speeches were limited to 15 minutes each.
控制在预算范围之内
keep within its budget
在法律许可的范围之内
within the limits permitted by law
在5天之内
in five days
在三年之内翻将近2倍
увеличиваться почти в 3 раза в течение всего лишь 3 лет
这项任务两天之内难以完成。
It will be very hard to finish this task in two days.
你的事儿不在我管辖范围之内。
Your problem is outside my area of responsibility.
三天之内
within three days
宇宙之内,每当有星球发生动乱时,管辖该星球的御神都能晋见宇宙的最高王主布茹阿玛。
Всякий раз, когда на какой-нибудь планете нарушается порядок жизни, божество, управляющее ею, может обратиться к верховному повелителю вселенной, Брахме.
同代人之内的变动
intra-generational mobility
一天之内温差悬殊
крайне большая разница в температуре в течение одного дня
在这几天之内,又传来了令人振奋的消息。
За последние дни опять появились вдохновляющие новости.
我三天之内就把您送到那里
Я вас в три дня туда домчу
这事不在我们管辖之内
Это вне нашей юрисдикции
把…列入定员之内
зачислить (кого) в штат; включить (кого) в штат
我限你一个月之内了断你那些花花肠子的麻烦事。
Даю месяц, чтобы ты разобрался со своими интригами.
保持在瞄准具视界之内(指目标)
держать в поле зрения прицела о целях
(用作前)(二格)在…范围(或界限)之内
в рамках
(前, 二格)在…范围(或界限)之内
в рамках
把…纳入允许范围之内
ввести в рамки дозволенного
在…打算之内
втягивать в расчеты; втянуть в расчеты
在…的管辖范围之内
втягивать в компетенцию; втянуть в компетенцию
缝于… 之内
вшивать, вшить
在…范围之内
в рамках
- 那家伙一天之内三次把脏水泼在我家门口!
- 这也太过分了!
- 这也太过分了!
- Тот тип за один день трижды выливал грязную воду у моего входа!
- Он слишком далеко зашел!
- Он слишком далеко зашел!
如何在两个月之内学好英语?
Как выучить английский язык за два месяца?
一主,一信,一洗,一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
Один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.
纳迦的入侵绝对是灾难性的,<name>。我曾见过纳迦所能造成的灾难,而且再也不愿再看见这种灾难降临在任何地方。我想,这个督军斯雷提兹就躲藏在岛上的某个洞穴之内,或许就在西边的海岸上。
Вторжение наг может плохо для нас закончиться, <имя>. Мне приходилось видеть, на что они способны, и такого я ни одному живому существу не пожелала бы. Подозреваю, что их полководец Шрисстиз прячется в пещере – скорее всего в западной части побережья.
当你恢复镇静并重新汇集目光的时候,你发现有些东西从水晶之内往外瞪着。通过进一步的观察,你所看到的是过去……一段记忆……很久之前就遗忘的记忆。
Успокоившись и сосредоточив взгляд на кристалле, вы замечаете, что внутри что-то шевелится. Посмотрев поближе, вы осознаете, что перед вами предстало прошлое... давно забытое.
死亡之门有两座迁跃门,燃烧军团通过迁跃门召唤扭曲虚空的恶魔,以此强化后援兵力。南北两座迁跃门都在邪能火炮的射程之内。
Существуют два портала, которые используются для телепортации и пополнения сил ужасня Бездны. Один находится на юге, другой на севере, и каждый в радиусе поражения пушки Скверны.
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
我有一位客户非常希望解放这些灵魂。我听说这些灵魂被囚禁在一块灵魂宝石之内,而这块宝石就在大主教玛拉达尔的手上。
Один мой заказчик весьма заинтересован в освобождении одного из этих духов. Он заключен в камень, который носит не кто иной, как Экзарх Маладаар.
带上灵魂火炮前往纳格兰的暮光岭,找到雷萨赫尔顿并向他开火!你必须待在你的座骑上,确保距离在射程之内。只要你坚持得住,最终他只能落败而逃!
Возьми пушку и лети на Сумеречный Хребет, в западном Награнде, найди там Ретхедрона и стреляй! Оставайся на своем летающем существе, в пределах видимости, чтобы достичь необходимого эффекта. Держись и ему ничего не останется, кроме как спасаться бегством.
玛哈杜恩听说在暗影迷宫之内有一些可怕而残忍的六臂女魔头。
Мадуун слышал, будто нет никого злее шестируких демонесс из Темного лабиринта.
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
这个枢纽的潜在奥术能量很快就将古树困在原地,能量还进入到了树皮之内。
Тайная магия нексуса заморозила спящих защитников, и часть этой энергии должна была сохраниться в их коре.
现在我们拥有了一门巨大的火炮,它可以让你快速抵达提拉加德海峡。幸运的是,这不在我的旅行计划之内。
Теперь у нас есть огромная пушка, с помощью которой, говорят, можно очень быстро добраться до Тирагардского поморья. Хорошо, что мне не придется испытать это на себе.
信息是生存的关键。使用我的圣礼护符,让我的双眼遍布所有的国度……甚至晋升堡垒之内。按照要求,准确行事——不准提问题。
Чтобы уберечься от них, нам нужна информация. Используй мой освященный талисман, чтобы я могла заглянуть во все царства... даже в Бастион. Иди точно по списку, и никаких вопросов.
诅咒教派还在奥尔杜萨的大厅之内密谋。
Культ Проклятых продолжает свою работу в залах Алдуртара.
兵主最为人称道的就是他高瞻远瞩的思想,这把剑来到了你这样的勇士手里,这肯定也在他的意料之内。
Примас всегда мыслил на десять шагов вперед остальных. Он наверняка знал, что клинок окажется у кого-то вроде тебя.
它们是体型最大的吞噬者,能够在片刻之内吸干一整片区域的心能。
Это самые огромные из всех пожирателей, гигантские твари, способные вытянуть аниму из целой области за считанные мгновения.
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
搜索区域就暂定在这片「归离原」之内吧。
То логично было бы начать с долины Гуйли.
非常乐意。为「七星」解困,从来都在我的职责范围之内。
Я с радостью сделаю это. Решение проблем Цисин всегда входило в мои обязанности.
哼哼,那帮人肯定想不到,这一切都在我的计划之内!
Ха-ха! Они даже ничего не заподозрят. Всё идёт строго по плану.
在雪山的每一次战斗,这把剑都会吸收力量,储存在剑身之内。
Каждый раз после боя в горах этот меч впитывает силу и хранит её внутри себя.
以上种种,都在我计划之内。唯一超出我预想之外的…是「璃月七星」的行动。
Всё это - части моего плана. Единственный неожиданный поворот - это реакция Цисин.
葬仪本身很顺利,按照堂主的说法,至少短期之内不会有问题了。
Церемония прошла отлично. Хозяйка утверждает, что в скором времени никаких проблем возникнуть не должно.
生日快乐,这是属于你的重要日子。说吧,你的心愿。如果在我能力范围之内,我会考虑的。
С днём рождения. Это очень важный день для тебя. Расскажи мне, чего ты желаешь? Если в моих силах даровать тебе это, то я обязательно над этим подумаю.
但他生在风墙之内,从来不曾见过蓝天。
Но не мог увидеть голубого неба.
但是,这些就不在我们的考虑范围之内啦。
Но это всего лишь наши догадки.
我想想…搜索范围就暂定在这片「归离原」之内…
Давай для начала ограничимся поисками в долине Гуйли.
记住了,在「归离原」之内搜索就好,别跑太远了!
Помни, искать нужно в долине Гуйли. Умерь свой энтузиазм искателя приключений.
对了,如果你帮助你的冒险伙伴完成委托,同样会计算在领取礼物的数量之内。
Ежедневные поручения также можно выполнять в группах.
生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。
С днём рождения. В этом мешочке - совет, который поможет в трудную минуту. Не открывай пока. В этом году он сам откроется в подходящий момент.
「我的理想之内并没有一丝污浊。」
«Мои идеалы кристально чисты!»
「我的理想之内并没有一丝污浊。
«Мои идеалы кристально чисты!»
生在风墙之内,不曾见过蓝天、鹰隼与绿草的少年这样说道。他的声音几乎被呼啸的风声盖过。
Молвил он, рождённый в стенах ветра, из-за которых не видно было ни синего неба, ни орлов, ни зелёной травы. Слова его заглушал вой ветра.
为平息躁动,「理水叠山真君」无奈出手,将这名不幸的女孩封入琥珀之内。
Чтобы прекратить это возмущение, Творец Гор с сожалением заточил несчастную девушку в янтаре.
击败拦路的恶匪、赶走捣乱的怪物、帮哭泣的孩子摘下挂在树梢上的风筝…这一切都在行秋「行侠仗义」的范围之内。
Обязанности «воина» заключались в том, чтобы сражаться с бандитами на дороге, отгонять монстров от города и помогать детишкам снимать воздушных змеев с деревьев.
大多数狮鹫学派猎魔人能在百步之内把一个苹果一削为二。只要你不动就行。
Почти все Грифоны могут с сотни шагов стрелой пробить яблоко. Ты, главное, не шевелись.
那些都在我的计算之内,没错!
Не знаю, что я сейчас сделал, но я наверняка так и хотел!
在林地外一哩的范围内,你就能感受到她的目光。在林地之内,你就能感受到她的利刃。
Приблизившись на милю к лесу, ты почувствуешь на себе ее взгляд. Перейди границу — и почувствуешь ее клинок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск