在名单上
_
В черном списке
в русских словах:
чирк
〔感〕 ⑴嚓(磨擦声); 啾啾, 吱吱(鸟、虫叫声). ⑵(用作谓)〈口〉嚓地一下(指擦、划的动作). По списку карандашом ~, ~. 铅笔在名单上嚓、嚓两下(划去、勾掉). ~ спичкой о коробку. 火柴在盒上嚓地划了一下。
примеры:
铅笔在名单上嚓, 嚓两下(划去, 勾掉)
По списку карандашом чирк, чирк
「让他进来,他在名单上。」 ~拉铎司俱乐部业主欧理齐
«Пропустите его. Он есть в списках».— Олрич, хозяин клуба Ракдосов
“咳-咳…”(清清嗓子,敲敲门。) “嗨,我是鬼鬼,有两个V的鬼鬼,我在名单上。客人名单上的。”
«Кхм-кхм». (Прочистить горло, постучать в дверь.) «Привет, это Смекалочка, пишется через „е“, я в списке. Гостей».
我也是呀,但我的名字也在名单上,还在最上面呢。
Я тоже, но моя фамилия указана в самом верху списка.
为什么她不在名单上?
Почему ее не было в списке?
他不在名单上,他到底做了什么?
Нету его в списках. Что он такого сделал? Коротко говори.
眯起眼睛,问囚禁他的人名字,你要把这个名字记在名单上。
Сощурившись, спросить, как звали его пленителя. Вы внесете это имя в свой список..
你不在名单上,但是医生可能会为你腾出时间...如果他拒绝,也许我可以为你腾出时间...
Тебя нет в наших списках, но доктор, возможно, найдет время для тебя... если же нет, я найду...
我们要进去!我们在名单上。
Впустите нас! Мы есть в списке.
只是在检查每个进来的人是否在名单上。
Просто проверяю имена по списку.
不在名单上!不准进入!
Если вас нет в списке, проход закрыт!
保持秩序!我们会检查你是否在名单上!
Соблюдать порядок! Мы проверим, есть ли вы в списке!
他们为什么不让我们进去?谁在乎我们是不是在名单上?
Почему нас не впускают? Да плевать на все эти списки!
пословный:
在 | 名单 | 上 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|